Tag: Women in Translations

Aracoeli by Elsa Morante

Posted September 29, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Fiction / 1 Comment

Aracoeli by Elsa MoranteTitle: Aracoeli (Goodreads)
Author: Elsa Morante
Translator: William Weaver
Published: Open Letter, 2009
Pages: 311
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryWordery (or visit your local Indie bookstore)

When an Italian booktuber (Bruno) offers some recommendations for great Italian authors to check out, I am going to pay attention. In his video, he recommended Alberto Moravia and Elsa Morante, who were married for twenty years. Comparing Elsa Morante to Elena Ferrante peaked my interest and the recommendation given was her last novel Aracoeli. A melancholic novel about an aging man attempting to recover his past and get his life on track. Stuck in a dead-end job for a small publishing house, 43 year old Manuel travels to the home town of his mother Aracoeli, to try and understand her.

People that have a deep understanding of psychology would get more from Aracoeli than I did but what struck me is his obsession with his mother. I do believe that Manuel is a very unreliable narrator so all his thoughts and feelings have to be considered before discovering the truth. His self-loathing I could handle but I was often frustrated with his short-sightedness. It was difficult to like this character because I found myself constantly trying to analyse him, never sure if I was understanding who he truly was.

Aracoeli was an enigma as well, mainly because we are constantly inside Manuel’s had. I never felt like I was fully understanding this character, and when the novel talks about how she contracts an incurable disease (syphilis is implied) or how she was a nymphomaniac I spent more time wondering about her situation. She was a victim of her circumstances and the way women were treated. Reading Aracoeli felt more like sifting through all that is going on to find the truth, but that is part of its appeal.

If I am to compare Elena Ferrante to Elsa Morante, it would be in relation to the way both wrote about the treatment of women. Both wrote incredibly complex Neapolitan women trying to navigate their way through life. I think Ferrante is a much easier read but I might consider Morante a much more rewarding experience.

I do not begin to understand the complexity of Aracoeli and I know it will be many read throughs before I even scratch the surface. I love novels like this because they make you work for a much more rewarding experience. I may not understand Aracoeli now but I hope to in the future. There is so much despair and destruction in the book, but I find myself pondering it weeks after I finished it. I have to return to Aracoeli, it is the type of book that leaves you no other choice.


Purge by Sofi Oksanen

Posted September 26, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Fiction, Thriller / 2 Comments

Purge by Sofi OksanenTitle: Purge (Goodreads)
Author: Sofi Oksanen
Translator: Lola Rogers
Published: Grove Press, 2008
Pages: 390
Genres: Literary Fiction, Thriller
My Copy: Audiobook

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

I love a good literary thriller but I rarely find one that really impresses me. There is something about taking genre fiction and using it to explore social issues. If done right it provides us with a fast paced narrative full of thrills but will also leave the reader with plenty to think about. A recent example that comes to my mind is The 7th Function of Language by Laurent Binet. Then there is Purge. The 7th Function of Language was able to blend literary theory in a fast paced plot, while Purge takes more an approach to explore the complex social and political issues facing Estonia after the Soviet collapse.

Aliide Truu is an elderly woman living in the Estonian countryside which keeps her isolated from the outside world and all the tragic events happening around her. One day she discovers another woman looking into her kitchen window, who turns out to be Zara, the granddaughter of her sister Ingel. Zara is on the run from the Russian mafia, after they forced her into the sex trade. Purge is an unflinching novel that explores the obstacles women face in this rapidly changing society.

“Those who poke around in the past will get a stick in the eye.”

Both women have their past and secrets which they rather not discuss. For Aliide, an escape from the current political issues felt like only answer. A feeling that feels all too familiar with the current state of the world. However what we truly know about Aliide is still surrounded in mystery. It is rather Zara’s life that is the major focus, exploring the corruption and the sickening world of human trafficking. All of which feels like a direct result of that power vacuum in the country.

“She found it hard to believe that there would be any bold moves, because too many people had dirty flour in their bags, and people with filthy fingers are hardly enthusiastic about digging up the past.”

Setting the novel in 1992 allows the reader to explore an Estonia that was going through many recent political changes. In the late 1980s Estonia saw many political arrests for crimes against humanity. This brought great resistance against the Russification of Estonia, especially with the collapsing Soviet Union, which lead to their eventual independence in 1991. The country’s social and political values were changing, for better or for worse, this lead to the emerging Russian mafia.

The bleak exploration into Estonian life from the perspective of two women with different pasts tends to remind me of the Soviet novels I have read in the past. Novels that look at both political and social issues that a country faces. For Sofi Oksanen, it allowed her to focus on the hardships facing women of the country as well.  The style and fast paced narrative of Purge reminds me specifically of the ‎Aleksandr Solzhenitsyn novel In the First Circle. Both exploring the effects of the Soviet era on the people within the narratives. In the First Circle focuses on life during the Soviet era while Purge is looking more at the after effects.

I have read Sofi Oksanen before and found her to be very bleak. The novel When the Doves Disappeared just felt dense and I found myself struggling to get through it. It is a novel I would love to dip into again at some point, but I think Purge offered me much more. With Purge, I have a new found appreciation for Sofi Oksanen and the novel motivates me to read more from her. Purge is a novel I highly recommend, but be warned, Baltic literature tends to be very bleak.


The Door by Magda Szabó

Posted August 28, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 2 Comments

The Door by Magda SzabóTitle: The Door (Goodreads)
Author: Magda Szabó
Translator: Len Rix
Published: NYRB Classics, 1987
Pages: 262
Genres: Classic
My Copy: Audiobook

Buy: AmazonBook DepositoryWordery (or visit your local Indie bookstore)

Magda Szabó is one of those authors I have wanted to read for a very long time; her novel The Door seemed like the perfect place to start. This Hungarian modern classic explores the relationship between two very different women. Our narrator Magda is a writer and intellectual who is constantly in and out of favour with the government, while Emerence is her strong and opinionated house keeper. The novel starts with Magda waking up from a dream to face a haunting fact, that she killed Emerence.

The first thing that sticks out to me in this novel is the relationship between Magda and Emerence. I am drawn to the raw approach Magda Szabó took to explore this relationship. There are times where there was heat and toxicity between the two but then there were other times of affection and love. It is rare to read a relationship written so well. I often feel like the nuances of a relationship are never explored to any satisfactory level. In The Door we get to experience the ups and downs of this relationship. There are many times I felt frustrated by their actions but that ends up just being their different personalities butting heads.

Throughout the novel, a door is used as a metaphor to give the reader a more in depth look at these two characters. At times the door is a symbol of secretiveness, especially when it comes to Emerence. However there are times that it is used to symbolise the current state of their friendship. Whether they were actively distancing themselves from each other or they were close enough to share in a secret. The effect of the door becomes an important symbol of understanding Emerence. The fact that she would greet her guests outside and never let them inside shows just how close the two have become when she lets Magda inside.

Set between 1960 and 1980 in Hungary, it is important to know that this was when the Hungarian Socialist Workers’ Party was in control. If you explore this relationship of Magda and Emerence under a Marxist lens you will see where I am going here. We have Magda representing the intelligentsia and Emerence is a symbol of the working class. The idea behind the Bolshevik Revolution was to make sure people were treated the same. Without the working class, the October Revolution would have never happened. However it was the intelligentsia that took leadership, essentially creating a new social class system, thus negating their whole revolution.

In the end of The Door we are left we are left with the emptiness of losing Emerence. This woman seemed to possess inhuman strength and drive and her death left such a big hole not only Magda’s life but the whole community. If I was to compare Emerence death with the state of Hungary at the time of writing this novel. I would say that this is a reflection of the Hungarian economic and political reforms which let the country into mounting foreign debts. The cause of this points to Hungary’s outdated manufacturing facilities the inability to produce goods that were saleable on world markets.

It might be my love for Soviet literature, but my approach to this was very much a Marxist approach. Like many books in the Soviet era, I think The Door explored so many interesting elements of the country’s political and social issues. From religion to the class struggle and then the death of the working class. Analysing a novel and looking at the historical context really opens up the book for me. I know some people do not appreciate literary theories but for me it is a way to bring the text to life. Marxism and psychoanalysis are the two methods I seem to use the most, but I do not think I am equipped to fulling analyse Emerence. Although Magda might be easier, same name as the author, a writer, an enemy to the Communist Party, sounds autobiographical to me. Which makes me wonder, what was she trying to say with the death of Emerence?


Convenience Store Woman by Sayaka Murata

Posted August 24, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 4 Comments

Convenience Store Woman by Sayaka MurataTitle: Convenience Store Woman (Goodreads)
Author: Sayaka Murata
Translator: Ginny Tapley Takemori
Published: Portobello Books, 2016
Pages: 176
Genres: Contemporary
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Longlisted for the BTBA 2019

The latest literary sensation seems to be Convenience Store Woman, this book is everywhere but maybe because it is currently WITMonth (Women in Translation Month). This is a dark comedy that explores the life of Keiko, who never felt like she fit in with society. She took a job in a convenience store and now eighteen years later she feels like this is where she belongs. Thanks to the convenience store manual she knows exactly how she is meant to act and behave.

Convenience Store Woman dives into society and starts questioning what we consider social norms. For Keiko she feels comfortable working in a convenience store. However for everyone else, they think something is wrong with her. To them, she should have moved on to a better job, gotten married and had kids. This is a brutal look at how damaging social norms can be as the reader follows Keiko dealing with these outside pressures that society have put on her.

The novel is constantly questioning this idea of what people call ‘normal’ and wants us to consider why it is so important. Keiko seemed like a happy person, she liked the structure and the routine of being a convenience store worker. She may be socially awkward or odd but why would that matter to everyone else in the world? We see the damage social pressure puts on this woman.

I loved this novel because it explored this important social issue so flawlessly. There is constant pressure put on people that is so unnecessary. For example, I have been married for almost nine years now and the question of children is always being asked. What if we do not want children? Or what if we cannot have children? I have witnessed this pressure and how damaging it can be. You are basically saying, ‘this person is not human because they will not conform to my expectations of what makes a person normal’. That whole attitude makes me so angry. People should be able to live their own lives the way that choose to do so.

As you can see, Convenience Store Woman has had an effect on me. It was such a pleasure to read this dark and humorous book but the feeling of anger still runs strong within me. I am pleased to see this novel getting so much attention, and I hope this is another small step towards allowing others to live their own true self.

Unrelated but I need to memorialise this event, when telling my wife that I had finished reading Convenience Store Woman, she thought I said I inconvenienced all women.


The True Deceiver by Tove Jansson

Posted August 21, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Fiction / 0 Comments

The True Deceiver by Tove JanssonTitle: The True Deceiver (Goodreads)
Author: Tove Jansson
Translator: Thomas Teal
Published: Sort Of Books, 1982
Pages: 201
Genres: Literary Fiction
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

My first experience with Tove Jansson was reading Fair Play last year, but for some reason I never wrote a review. I enjoyed the book thoroughly, particularly the relationship between Mari and Jonna. I believe that the novel was autobiographical as it share similarities with the life she shared with Tuulikki Pietilä. I mention Fair Play because The True Deceiver shares similarities but portrays a vastly different relationship between the two women. In the deep winter snow, a young woman fakes a break-in of an elderly artist in order to persuade her that she needs companionship. A novel of both deception and friendship, The True Deceiver is a chilling tale of an unorthodox friendship.

This is a quiet little novel of two social outcasts who develop a relationship in the most unconventional way. The book explores the idea of finding truth behind deception. Katri convinces the rich illustrator Anna to take her and her brother in so they could care for the house. While the plot is not that interesting in the grand scheme of things, it is the character development that makes this a brilliant book. There are similarities between Katri and Anna, both social outcasts, both lonelier than they would want people to believe and it is their relationship that drives this novel.

I admit that Katri’s deception made me dislike her, but it was hard to keep that attitude towards her. Katri was witty and sharp tongued, and I quickly fell in love with her for those qualities. I admit I love characters that rail against social norms and once I got past her deception to Anna, I appreciated her brutal honest attitude. Then there is Anna, who I identified with as an eccentric recluse. The chilliness of the weather and the coldness of the deception combined with the relationship between Katri and Anna brought everything together wonderfully.

It is often hard to review a novel like The True Deceiver or even Fair Play. I feel like these types of novels need to be experienced firsthand. It is a character driven novel that will stay with you for a long time. As much as I enjoyed Fair Play, I do think The True Deceiver is a stronger book, and I would recommend starting with it, if you have never tried Tove Jansson’s adult novels. The next Jansson pick would have to be The Summer Book, it seems to be the one everyone talks about.


Lullaby by Leïla Slimani

Posted August 17, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 2 Comments

Lullaby by Leïla SlimaniTitle: Lullaby (Goodreads)
Author: Leïla Slimani
Translator: Sam Taylor
Published: Faber & Faber, 2016
Pages: 224
Genres: Contemporary
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

At the beginning of the year Lullaby by Leïla Slimani (The Perfect Nanny in North America) was getting a lot of attention. It tells the story of Myriam, a French-Moroccan lawyer who is anxious to get back to work after giving birth to her second child. Before doing so, they must find the perfect nanny to take care of their children. Louise is a polite and quiet woman who goes above and beyond looking after the two children but is she really the perfect nanny?

Leïla Slimani is a French-Moroccan journalist who lives in Paris with her two young children. My interpretation of this novel is that Leïla Slimani let all her insecurities about leaving her children with a nanny play out on the page. There is a constant feeling of fear and jealousy that it explored inside Myriam’s mind. It is this realism that makes Lullaby a novel worth reading.

Lullaby won the Prix Goncourt in 2016 which is one of France’s most prestigious literary awards. Winners of this prize include Marcel Proust for In Search of Lost Time, Simone de Beauvoir (The Mandarins), and Marguerite Duras with her amazing novel The Lover. With this type of prestige behind the prize, it is not surprising that Leïla Slimani’s Chanson douce was translated so quickly.

The baby is dead. It only took a few seconds.

This is a dark glimpse into the mind of motherhood, something I would pair with Die, My Love. It must have been very therapeutic for Leïla Slimani to write out this novel and explore the feeling of returning to the work force. I do not know if this is autobiographical in any way, I just base my assumption on the similarities of Myriam and Leïla. I understand why North America called this novel The Perfect Nanny but honestly the French title Chanson douce translates to soft song. Sam Taylor is the translator for both, I am just a little wary about the accuracy of the text when the title is vastly different from the original. Lullaby is a quick and thrilling read that will make you feel uncomfortable. This is not for everyone but for fans of dark fiction, it is worth checking out.


Soviet Milk by Nora Ikstena

Posted August 14, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Fiction / 2 Comments

Soviet Milk by Nora IkstenaTitle: Soviet Milk (Goodreads)
Author: Nora Ikstena
Translator: Margita Gailitis
Published: Peirene Press, 2015
Pages: 192
Genres: Literary Fiction
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Most people are aware that I am a fan of Soviet literature, reading about people living through political turmoil fascinates me. So I knew I had to pick up Soviet Milk. This novel explores the effects of Soviet rule on one person. This nameless woman attempts to live her life in Soviet Latvia and pursue her dreams of becoming a doctor. However the state has other plans for her. Soviet Milk chronicles her journey as the state deprives her of her profession, her identity, and her family.

This is my first Latvian novel, and I will admit to having a very limited understanding of the Baltics. However I have read my fair share of Soviet literature so I was prepared. While this is a novel very focused on one individual, it does spend a lot of time exploring the mother/daughter relationship. This nameless woman has to struggle through so much, due to an unfortunate incident with a soldier in St. Petersburg. Reflective in tone, the novel is constantly searching for the answers. Switching between the bitter tone of the mother to a more curious tone with her daughter. It is a constant struggle between trying to hide the suffering from her daughter and her daughter trying to understand the depression of her mother.

Motherhood and milk are a constant theme throughout this novel. As a reader we are in this constant fragile state as we witness attempts of protection, anger, curiosity and sadness between the two women. This is a complex look into a mother/daughter relationship that says far more about Soviet and Latvian life that we might realise. Having conversations about this novel with Latvian blogger Agnese from Beyond the Epilogue, I know there is so much more to explore with Soviet Milk. I hope with many re-reads that I am able to start to understand more and more.

I believe this is autobiographical in many ways, giving us a little insight into Nora Ikstena’s own life. Margita Gailitis did a brilliant job translating this complex novel into English. I read this during a particularly stressful time at work and this lead me to struggle through this novel. I have a great appreciation for Soviet Milk but I review this knowing full well that I need to revisit this novel. I think it is worth checking out and I have continually been thinking about what Nora Ikstena was trying to do with Soviet Milk but I had to add a disclaimer as I struggled through the reading of this one. Not the book’s fault, just picked up at the wrong time.


La Bastarda by Trifonia Melibea Obono

Posted August 10, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 2 Comments

La Bastarda by Trifonia Melibea ObonoTitle: La Bastarda (Goodreads)
Author: Trifonia Melibea Obono
Translator: Lawrence Schimel
Published: Feminist Press, 2018
Pages: 120
Genres: Contemporary
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Going into La Bastarda, I did not know what to expect. I picked it up on a whim; a coming of age story about a teenage girl rebelling against the norms of Fang culture sounds too good to pass up. This is the first novel by an Equatorial Guinean woman to be translated into English and, let’s be honest, I need to read more books from Africa. One of the reasons I read books in translations is to explore cultures I have never experienced. La Bastarda did give me the opportunity to both learn about Equatorial Guinea and experience what it must be like as a queer person.

There is a lot to say about the Fang culture and I will try to include that along the way but I feel that looking at this novel from a western perspective gives us a lot to talk about. Mainly the fact that tribal culture and our own are very similar. La Bastarda follows an orphaned teen named Okomo who is under the care of her grandmother. Okomo dreams of finding her father but it is forbidden by the elders, particularly her grandfather. It is Fang custom to obey your elders. However with the help of her uncle Marcelo and a group known as the indecency girls, we follow Okomo on her journey of self-discovery.

Okomo is a bastarda, the daughter of no man. Her mother was unwed when she got pregnant. Because Okomo’s biological father did not pay the dowry to marry her mother, he holds no right to be known as a father. Okomo was an outcast, she was looked down on because she was a bastarda but she feels different in another way. According to the Fang customs, once a girl has her period she is old enough for marriage. She has constant pressure to find a husband and bring in a dowry so she can get married and start producing an heir.

There is a great exploration into masculinity within La Bastarda, Okomo wonders what makes someone a man. At first she thought a penis makes someone a man but her grandparents constantly tell her that her uncle is not a man. He is often referred to as a ‘man-woman’ and has to live in the forest away from the tribe. Okomo’s grandfather wants her uncle to do his duty and get his brother’s wife pregnant in order to hide the family’s shame. Fertility plays a great role among the Fang and if you are not fulfilling your role to the tribe you are considered subhuman. To the tribe, Marcelo is a ‘man-woman’ because he is neither married nor producing offspring. His sexuality does not matter. The teenage girls Okomo befriends are known as the indecency (later referred to as ‘woman-man’) because they have not found husbands yet.

There is a lot of sexual violence within La Bastarda, which is very important to discuss. I acknowledge that as a straight white man, that my opinion on this topic is less than ideal but I feel this needs to be discussed. It was not until Okomo was raped by the three women, that we even see Okomo considering herself a lesbian. Not to take anything away from the fact that this is rape, it reads like she only discovers her sexuality by force. Which lead to me thinking just how many people are pushed into self-discovery or are completely unware. I know my own experiences make me ignorant of this journey of discovery, so I have to turn to novels like this.

The forest became a place of freedom for Okomo who quickly fell in love. When their secrets are eventually discovered by the tribe, the punishment was that the girls are forced into marriages, as a form of corrective rape. It is sad to think that the importance of reproduction is considered more important that the wellbeing of a person but it does get you to think about western culture and just how much this is still a problem here as well. Within La Bastarda the only place of freedom is in the forest, which is interesting, considering that African mythology and our own fairy tales depict the forest of a place of evil and witchcraft. In these stories the hero journeys into the forest on a quest, in La Bastarda that quest is one of self-discovery.

Since finishing this short novel I have not been able to stop reflecting on it. La Bastarda has a lot to say, and while it will make you unconformable, it is an important message. While I viewed a lot of this novel in relation to gay and lesbian culture here in the Western world, I cannot begin to imagine the struggle for LGBTQI rights in Africa. I struggle to put into words the feelings I have here, because it is not my journey nor is it a culture I understand. I hope I was able to articulate my thoughts without offending. I believe the importance of equality and I think La Bastarda was able to highlight the struggles people face from another part of the world.


Faces in the Crowd by Valeria Luiselli

Posted July 21, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 0 Comments

Faces in the Crowd by Valeria LuiselliTitle: Faces in the Crowd (Goodreads)
Author: Valeria Luiselli
Translator: Christina MacSweeney
Published: Coffee House Press, 2011
Pages: 146
Genres: Contemporary
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Faces in the Crowd is the story of a young mother living in contemporary Mexico City who is trying to write a novel. She recounts her time living in New York as a translator. Her novel is based on the bohemian life of Mexican poet Gilberto Owen, mainly focusing on his time in Harlem. Valeria Luiselli’s first novel to be published into English, Faces in the Crowd is a spectacular novel dealing with multiple perspectives and a shifting reality.

I have already recorded and released a podcast about this novel, with Lia from Hyde and Seek but I felt that I needed to put in a short review as well. If you are interested, most of my thoughts about this book are better discussed on that episode. Needless to say, I loved this book. Faces in the Crowd is the second Luiselli novel I have read. Having read The Story of My Teeth last year but this one stood out more. This is the novel that turned me into a fan and made me determined to read everything she has written, assuming it has been translated into English.

“…a horizontal novel told vertically”

The different perspectives made for a unique reading experience, one that made me slow down and take my time trying to understand what was going on. This really is a horizontal novel told vertically in the sense that you read down the page but there are so many layers of which you need to keep track. First you have her life as a married woman with a child in modern Mexico. Then you have her time as a translator in New York. The third thread is around Gilberto Owen’s life. However the narrative fractures and reality shifts, and the narrative threads get complicated, leaving the reader to try and decide between reality and fiction, the fiction that this unnamed woman is writing.

I knew I loved this novel from the start because it felt like a real approach to translated literature. “I worked as a reader and translator in a small publishing house dedicated to rescuing ‘foreign gems.’ Nobody bought them, though, because in such an insular culture translation is treated as suspicion. But I liked my work and I believed that for a time I did it well.” This statement happened on page one, and I felt like Valeria Luiselli had captured something real. I often feel that people treat translations as suspicious or something inaccessible.

I treated this novel as a peek into the world of translations and I felt like it captured it well. I think there was so much more going on that helped me fall in love with Faces in the Crowd and I hope that more people pick it up. Like I said earlier, check out the Lost in Translations episode on this book. I do not want to put too many details into my review because I legit want people to listen to the podcast. I have Sidewalks on my shelf, which is also translated by Christina MacSweeney, so I will probably pick that up soon.


August by Romina Paula

Posted July 19, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 2 Comments

August by Romina PaulaTitle: August (Goodreads)
Author: Romina Paula
Translator: Jennifer Croft
Published: Feminist Press, 2009
Pages: 224
Genres: Contemporary
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Twenty-one- year old Emilia travels home to rural Patagonia to scatter the ashes of her friend Andrea. Her death was a surreal experience from her new home in Buenos Aires. However returning home five years later is a confronting experience. Once back home Emilia finds herself face to face with her adolescence, as she immerses herself with her memories. August is a blend of the grief narrative mixed with a coming of age story.

What really stuck me with this novel is the way Romania Paula was able to capture that feeling of nostalgia, with the raw emotions of her grief. Blending the constant references to music and pop culture helped drive my own feeling of nostalgia. The angst of being home reminded me of my own younger days. Then there is that feeling of grief, a feeling I have not experienced with such intensity but felt real with a raw intensity. The combination of all these elements really brought this novel together perfectly.

It was a profoundly real experience and the combination of Romania Paula’s writing style and the translation by Jennifer Croft really helped to drive the reading experience. I have been impressed with the work being done by Croft, having recently translated Flights by Olga Tokarczuk from the Polish, which won this year’s Man Booker International Prize. It is at a point where I will pick up anything she translates in the future. Both Flights and August have been both great reading experiences for me, yet the styles are completely different.

It is hard to review a book like August. It is one of those books you need to experience. The novel was published by Feminist Press whose mission statement is to “advance women’s rights and amplify feminist perspectives”. My experience with Feminist Press has been a very positive experience and so much of their catalogue sounds great. With more of a focus on reading women in translations, I know that Feminist Press will provide some raw and gritty experiences. I do not want to say more about August, I just hope I have said enough to convince people to read it.