Tag: Russian Literature

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (trans. by Oliver Ready)

Posted November 10, 2020 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 5 Comments

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (trans. by Oliver Ready)Title: Crime and Punishment (Goodreads)
Author: Fyodor Dostoyevsky
Translator: Oliver Ready
Published: Penguin Classics, 1866
Pages: 702
Genres: Classic
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

What I love about rereading a translated classic is that most of the time there are so many translations to try out. The translator makes a big difference and it is amazing how different it can make in interpreting the text. I love Russian literature and have openly discussed my issues with most of the commonly used translators, being their translation method, the anglicising of names or their censorship of the text. I will leave you to work out my meaning here, I just reread Crime and Punishment, but being an outsider to a BookTube readathon. My issue was the fact they picked a translation that I was not interested in reading, so I buddy-read the Oliver Ready translation with Derek from Read the World! I thought it was a way of being ‘sort of’ apart of the community reading event but still have a more one-on-one conversation with a better translation.

It has been eight years since I last read Crime and Punishment, and looking back at my previous review, it does not look like I said anything interesting about this great novel. I mention the class struggle and internal conflict of Raskolnikov, but I did not really go into any detail. The internal conflict is obvious, you can see a psychological break down of Raskolnikov after the murder, but I struggle to comprehend everything Dostoevsky is trying to say here. From the reread, it feels like there is a philosophical question being thrown at the reader, but Dostoevsky never seems to offer any insights. I wonder if Dostoevsky had any true answers here, because on this reread, I feel like the struggle with understanding the psychological and philosophical ramifications of the crime is the purpose of the novel and no true answers are given, or if they are I might find out on a later reread.

Class struggle was an interesting topic to explore with Crime and Punishment. Raskolnikov is struggling with the idea of class internally. He has it in his mind that he is a wealthy intellectual, but in reality, he is just a struggling young man living off the money his mother gives him. Upon rereading, I was fascinated to just how disillusioned he is about his own class status. He is just a young man, that really has no idea of his own value or how to budget his money. I found it interesting to look back at my reading of this novel, I was closer to the same age as Raskolnikov and probably had similar naivety. However, I will not go into great detail about this, as you will be able to find my discussion of the book with Derek here.

I was very impressed with Oliver Ready’s translation of Crime and Punishment; I think his translating method really appealed to me. There was some modernisation of the writing but done in a way that still felt dated. Like he used phrases that felt old but still more contemporary, and I think he managed to nail that balance of making the book accessible, while still feeling like an older piece of literature. I really hope Ready continues to translate some of the Russian classics, not just Dostoevsky.

I am probably going to regret not putting extra time into this review, I have a lot to say but I know that I want to save that for the podcast. This time reading it, I think I cared more about the secondary characters rather than Raskolnikov, particularly his sister Dunya, but I also liked Sofya. She was a fascination for me, and I wish Dostoevsky spent more time with her. I will have to read this novel again and again, not sure which translation I will go with next, possible the Michael R. Katz translation. This is the type of book that needs to be reread every few years, just to see what you get out of it later.


Understanding my Fascination on Russian Literature

Posted January 31, 2017 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 0 Comments

I am not entirely sure where my interest in Russian literature came from. I think it started with a fascination with the Cold War, which lead to a desire to understand the complex nature of the Soviet Union, both its politics and the people. The first Russian novel I read was Anna Karenina by Leo Tolstoy, however my obsession with Russian literature came soon after. When I first became a reader I was using the 1001 Books You Must Read before You Die list as a guide to work out what to read. While I would love to complete the full list, it has served its purpose, which was to expose me to good literature in all genres, allowing me to find where my literary tastes lie.

My Russian literature obsession grew from my interest in satire, beginning with Super Sad True Love Story by Gary Shteyngart, which is a dystopian tale of globalisation. However under all that, it is an autobiographical novel of a Russian immigrant. I loved discovering the story underneath the plot, and I quickly discovered that Russian literature was a treasure trove for that. Russia has a very complex history; this is often reflected in its literature and makes it a big part of Russian culture.

Just a brief history on Russian literature, which has its roots in Chivalric romance, epics and chronicles on the Russian life. It is here at its roots where we establish the importance of irony and satire in the literature. It was Peter the Great’s efforts to modernise Russia that gave way to Russian literature in the 18th century. While I have not read any of these authors from this time, authors like Antiokh Kantemir and Vasily Trediakovsky were notable contributors to its literature. The 19th century is the golden age for Russian literature with Nikolai Gogol, Fyodor Dostoevsky, Anton Chekov, Ivan Turgenev and Leo Tolstoy creating some of Russia’s greatest pieces of literature. It was also where the literary movement Russian Romanticism was established, which explores metaphysical discontent with society and self, from notable authors like Alexander Pushkin and Mikhail Lermontov. The silver age in the beginning of the 20th century was focused around poetry and the avant-garde. Poets often associated with the silver age include Marina Tsvetaeva and Boris Pasternak.

This was then followed by the Soviet era, which was the rise of Socialist realism, Russian formalism and futurism. While the Soviet era was an extremely complex period for literature, and covers so many different literary styles, it is easier to put all of the work from the Soviet Era together. If you want to break out the soviet era, you could do that by Samizdat, Tamizdat and Gosizdat. Samizdat ‘self-published’ is the distribution of literature illegally published (often by carbon copies of typescripts) and distributed among other Russians. This is similar to a method used in the Tsarist era, and allowed uncensored literature by authors like Mikhail Bulgakov and Aleksandr Solzhenitsyn to reach an audience. Tamizdat ‘over there’ is when a soviet writer has their works published in the West because they could not publish in Russia. Most Soviet authors had to rely on this method to have their works published, most notable example of Tamizdat is Boris Pasternak’s Doctor Zhivago. Gosizdat ‘State publisher’ was the term used for officially sanctioned publications. In all honesty, I cannot think of a single modern classic from the Soviet Era that was published originally by the state. Although the Russian literature magazines where many works were first published would have been state run.

The post-Soviet era covers all literature published after the collapse of the USSR. Although the censorship of the soviet era was officially lifted, writers still approached sensitive subjects in a similar fashion. In part by the political/economic chaos of the post-Soviet era and partly to follow the traditions of great Russian literature. Although authors like Boris Akunin enjoy huge success in popular fiction, writing a historical detective series. This does not include the authors that fled Russia or the Soviet Union and became authors after gaining citizenship elsewhere, such as Ayn Rand, Isaac Asimov, and Vladimir Nabokov.

While there is a rich history of Russian literature, often there are common themes that appear throughout the ages. Most notably is the struggle for stability; Russian history has been a whirlwind of war and tyranny. This struggle often translates as redemption through suffering. This could be a struggle with religion, philosophy, society or even one’s self. That struggle can be seen in novels ranging from the likes of The Brothers Karamazov to Vladimir Sorokin’s 2006 science fiction novel Day of the Oprichnik. Although my wife might agree with Russian literary critic Viktor Shklovsky, who said “Russian literature is devoted to the description of unsuccessful love affairs.”

Authors within Russia often fall into the social class (I don’t think I need to explain the role class plays in Russia) known as the intelligentsia. This class of intellects are tasked to guide or critique society’s culture and politics. This is why Russian literature plays such a huge role in Russian culture, and also explains why literature was so controlled in the Soviet era. Union of Soviet Writers was formed by Stalin to control the field of literature in the USSR. Membership was not mandatory but if an author was not a member, they would have very limited opportunities for publication. Despite their best efforts, thankfully we still have a rich selection of Soviet literature critiquing the culture and politics of the time.

In both Tsarist Russia and the Soviet Union, authors had to be careful of what they said, many were exiled to a labour camp for what they wrote. So literary devices were often deployed to say what needed to be said in a more creative way. Literary devices often found in Russian literature include metaphors, allegories, irony, satire and even propaganda to express the author’s views. Which is why many Russian classics are very philosophical or political in nature. It is the dangerous writing that seems to have stood the test of time.

There is so much to offer in Russian literature, I know I have so much I need to learn and read but I am excited about the prospects. I find it sad when I see “Russian novel” used as shorthand for lengthy or turgid; I never understood that. While War and Peace is often considered a challenging book due to its length, there is a reason why it is considered a masterpiece. I would love to gain some recommendations on Russian literature I should check out. My personal favourites include Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky, The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov and for something really weird, Day of the Oprichnik by Vladimir Sorokin.


Harlequin’s Costume by Leonid Yuzefovich

Posted November 23, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Crime, Historical Fiction / 0 Comments

Harlequin’s Costume by Leonid YuzefovichTitle: Harlequin's Costume (Goodreads)
Author: Leonid Yuzefovich
Translator: Marian Schwarz
Series: Ivan Putilin #1
Published: Glagoslav Publications, 2013
Pages: 266
Genres: Crime, Historical Fiction
My Copy: ARC from Publisher

Buy: AmazonBook DepositoryKindle, Glagoslav (or visit your local Indie bookstore)

I am very particular when it comes to crime novels; I like it to be dark and gritty. However there are some exceptions to the rule. Harlequin’s Costume is an exception, and I do not believe it is just my love of Russian literature. The premise of the novel is simple; set in St. Petersburg 1871, an Austrian military attaché is found murdered in his bed. Chief Inspector Ivan Dmetrievich Putilin leads the investigation for this high profile case. Although investigating this case is not going smoothly as the Tsar has also called in the secret police to find out if this murder was politically motivated.

What drew me to this novel was the fact that Ivan Putilin was a real person, he was the Tsar’s Chief of Police in St. Petersburg from 1866 to 1892. I am fascinated when authors manage to blend the line between fiction and reality. In particular when they take historical figures and add them into their novels. There is a fine line, and it is hard to get right. I think picking someone like Ivan Putilin is an easier pick as I cannot find much information about this man (I do not understand Russian so that causes limitation). I would imagine picking a well-known historical figure would require more research.

What I really enjoyed about Harlequin’s Costume was discovering Leonid Yuzefovich’s own interest. He was a history teacher and a Ph.D candidate of Sciences, with a focus in Russian diplomatic etiquette (particularly in the 15th-17th centuries). The novel has a focus in the Russian Empire politics, both foreign and domestic. With my love for Russian literature, I found myself focusing on the Soviet era and have not spent much time exploring the history around the Tsardom or the politics surrounding it. In fact my main knowledge in medieval politics comes from a video games like Crusader King II and Europia Universalis IV, so it was a thrill to learn more.

Harlequin’s Costume is a perfect blend of a historical crime novel and an exploration into Russian politics. The novel seamlessly was able to offer a thrilling read while still offering something far more detailed. I am curious to see if this will become Russia’s answer to a classic detective like Sherlock Holmes but I am also now interested in trying out Boris Akunin. While I would not call Harlequin’s Costume a perfect crime novel, it offered more than I expected and hope to read more of Ivan Putilin.


Happy Moscow by Andrei Platonov

Posted October 14, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Short Stories / 0 Comments

Happy Moscow by Andrei PlatonovTitle: Happy Moscow (Goodreads)
Author: Andrei Platonov
Translator: Robert Chandler
Published: Vintage, 1991
Pages: 263
Genres: Short Stories
My Copy: Library Book

Buy: AmazonBook Depository (or visit your local Indie bookstore)

“Life has become better, comrades, life has become merrier” – Joseph Stalin

Happy Moscow was an unfinished novel by Andrei Platonov, finally published in 1991 and yet it still became one of his greatest works. It is believed that Platonov started the novel in about 1932 but abandoned it a few years later. Happy Moscow tells the story of Moscow (or Moskva) Ivanovna Chestnova, an orphan trying to make her way through life. Named after the Soviet capital, Moscow becomes a metaphor for life under Stalin.

The story of a woman’s struggle through life is an obvious metaphor for Russia’s own journey starting with the revolution. Starting off with a clear and ascending life however as the years go by, life becomes more and more complex. Dreams turn into distant memories as responsibility and bumps along the way happen. While Andrei Platonov was a communist, his novels were often banned due to his criticism towards Stalin regarding collectivization and other policies. It is easy to see why Platonov would leave this novel unfinished out of fear of the consequences.

This anarchic satire is very odd to read, it is fragmented due to it being left unfinished and Platonov’s experimental or avant-garde style. There is a complex struggle that comes out in the writing, making this more of the writings of a man trying to understand his own views. This alienating struggle that unfolds on the page is what made Happy Moscow an interesting read because Platonov’s writing style was a struggle. Platonov is a philosopher, using his writing to explore his ideas, often drawing on Marxism or Leninism while criticising Stalinism. Stalin obviously did not see Platonov as having any worth in literature but his feelings were some what complex, calling him a “fool, idiot, scoundrel” and then “a prophet, a genius” in the same meeting. Platonov was eventually arrested and exiled to a labour camp as an anti-communist (anti-Stalinist would be a better suited term).

The book I read contained a few short stories and a screenplay with the unfinished novel Happy Moscow. These stories include ‘The Moscow Violin’, ‘On The First Socialist Tragedy’, ‘Father’ and ‘Love for the Motherland’. While all had their own themes they all seem to have similar threads that tie them back to Happy Moscow. Andrei Platonov was a difficult author to tackle, but I am glad I did it. There are a few more of his novels I would like to get to including The Foundation Pit but I think they will be in the distant future


Doctor Zhivago by Boris Pasternak

Posted October 1, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 2 Comments

Doctor Zhivago by Boris PasternakTitle: Dr Zhivago (Goodreads)
Author: Boris Pasternak
Translator: Max Hayward, Manya Harari
Published: Everyman's Library, 1957
Pages: 512
Genres: Classic
My Copy: Hardcover

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

When thinking about staples in Soviet literature, one book immediately comes to mind, and that is Doctor Zhivago by Boris Pasternak. A novel in the vein of the Russian epics like War and Peace, Pasternak’s novel tells of a tragic hero, Yury Zhivago. The novel follows the life of a flawed character as he tries to control his life and his hormones. While trying to live a moral life, he is often a victim of his own desires and misfortune, while Russia changes around him.

I have mixed feelings about this modern classic and this is mainly due to the fact that some people refer to this as an epic romance. Doctor Zhivago is as romantic as Wuthering Heights as it explore romanticism rather than love. Russian Romanticism often has an emphasis on the metaphysical discontent of society and one’s self. In this way, yes, Doctor Zhivago is a wonderfully Romantic novel but if you are looking for love, you’ve come to the wrong book. I know translator Richard Pevear has called this a moving love story (which cements many issues I have with Richard Pevear and Larissa Volokhonsky) however, can you call the struggle with morality a tale of romance?

Let’s talk about the relationships found within Doctor Zhivago. The relationship between Yury and Lana is the main focus of this classic; a woman he has lusted after for his entire life. However he marries Tonya, a woman that Yury shows no real affection towards. This is not to say that Yury does not care for Tonya, just the whole idea of marrying someone while in love with someone else is just stupid. Now I know this is an autobiographical novel and it is a reflection of Boris Pasternak’s own relationship mistakes but the relationship between Yury and Lana was always doomed, especially since she shows no interest in him.

There is something to be said about the marriage of Yury and Tonya. Following the loss of his mother and the abandonment of his father, Yury is consistently seeking out a maternal figure. One may even call it an Oedipus complex and Tonya is more of a mother figure to him. This brings up a major theme in Russian literature not just Doctor Zhivago. In the case of this novel, the human desire for companionship plays out in context of the longing for stability. Russia has suffered a lot of tumultuous times and the desire for stability tends to be reflected in their literature.

What interested me the most about Doctor Zhivago was what it had to say about the political landscape. This is why the novel was refused publication in the Soviet Union and the story behind the book is just as interesting. I picked up The Zhivago Affair: The Kremlin, the CIA, and the Battle over a Forbidden Book by Peter Finn and Petra Couvée as soon as finishing Doctor Zhivago. This book is part biography on Boris Pasternak and part history of the novel.

Boris Pasternak was so passionate about writing Doctor Zhivago, he would continually return to it in-between paid translation work. He knew that it would never be published in the Soviet Union but wanted his story out there. Because the novel covered a time between the first Russian Revolution of 1905 and the Civil War. The reader is able to follow the ideological struggle that Pasternak would have had towards his much loved motherland, from the dreams of a socialist utopia to its grim reality. These themes, its criticism towards Stalin and mentioning the realities of the Gulag (covering this topic before Aleksandr Solzhenitsyn) were some of the main reasons this book was denied publication. It was the CIA who published the book and distributed it in the Soviet Union as propaganda, the story behind this an interesting one, which I learnt from The Zhivago Affair.

Doctor Zhivago was smuggled out of the country by Giangiacomo Feltrinelli with Pasternak asking him to help get his novel out to the world, who first published the book in Italian. Pasternak also gave the manuscript to George Kutkov in the hopes of a decent and faithful English translation. Katkov promised the best translation possible and settled on Max Hayward and Manya Harari for this task. According to The Zhivago Affair, “The pair alternated chapters and then checked each other’s work. Katkov supervised them both, ‘going over everything for accuracy and nuance.’”

Originally Katkov suggested to Pasternak to use Vladimir Nabokov for the translation but this idea was rejected. “This won’t work; he’s too jealous of my position in this country to do it properly.” I am not sure what the relationship between Pasternak and Nabokov is but he has been quoted in 1927 as saying “His verse is convex, goitrous and google eyed, as though his muse suffered from Basebow’s disease. He is crazy about clumsy imagery, sonorous but literal rhymes, and clattering metre.” When Doctor Zhivago was published in America it knocked Lolita off the number one spot on the best seller list. This lead Nabokov to call it “a sorry thing, clumsy, trite and melodramatic, with stock situations, voluptuous lawyers, unbelievable girls, romantic robbers and trite coincidences.”

Despite the criticism and while I do agree it is a little clumsy in its coincidences, I cannot deny Doctor Zhivago as anything but a masterpiece. I know Boris Pasternak wanted the novel to be accessible and simple, and I was surprised how easy it was to read. There is plenty to say about this novel and I would love to talk more about it. I know this will be a novel that will be read over and over again and I encourage others to read it not for the story but for what is says about the Soviet era. Doctor Zhivago is such a cultural phenomenon and at great risk to its author, in fact apparently when Boris Pasternak gave the manuscript to Giangiacomo Feltrinelli he said “you are hereby invited to my execution.”


The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky

Posted May 23, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 4 Comments

The Brothers Karamazov by Fyodor DostoevskyTitle: The Brothers Karamazov (Goodreads)
Author: Fyodor Dostoevsky
Translator: Constance Garnett
Published: Dover Thrift, 1880
Pages: 736
Genres: Classic
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

Written in the final years of Fyodor Dostoevsky’s life (he died four months after it was published), The Brothers Karamazov is probably his most philosophical novel. It tells the story of four very different brothers who all got involved in the murder of their own father. While similarities can be made between this novel and Crime and Punishment as they share similar themes, they are still vastly different. Rather this book deals more with life, death and the meaning of life.

“The mystery of human existence lies not in just staying alive, but in finding something to live for.”

At the start of the novel we meet Fyodor Pavlovich Karamazov, who fathers three sons during his two marriages and is rumoured for have fathered a fourth illegitimate son. He often makes the list when people talk about ‘the most disgusting characters’ in literature, or similar topics. This forms the basis of the plot and the brothers grow up with very different lives, separated from their father and each other. As a result these four brothers are very different; Dmitri is a sensualist, Ivan a rationalist (an atheist), Alexei is a novice in the Russian Orthodox Church and Pavel, well let’s just say, silent and sly.

The very different personalities of these brothers is what allows Fyodor Dostoevsky to explore all his philosophical ideas. One of the major themes in this novel is that of religion and while questioning faith is a common theme in modem literature at the time, in Russia it was considered big deal. In 987 Vladimir the Great sent out envoys to study the various religions of neighbouring nations in order to pick the right religion for Russia. Seems a little unorthodox (no pun intended) but eventually the nation adopted Orthodoxy. What became Russian Orthodoxy was embraced by all of Russia and had its own vision of creating a country of love and humility.

This is important because The Brothers Karamazov is not about questioning the existence of God but rather the role of the church when it comes to morality. It should be noted this was at a time where the Russian Socialism movement was gaining some traction and their goal was to create heaven on earth. With characters of vastly different ideals, Dostoevsky was able to explore the ideas he had floating in his head from different angles. Was Christianity simply a mask for the authority? In one of the most famous chapters Ivan talks about “The Great Inquisitor” which is a powerful argument of scepticism and against religious faith.

Other major themes found in the novel are that of fate and free will. This is closely connected with the ideas around religion. For Alexei, he has the freedom to commit to the order of the church, something that seems like a paradox to someone like Dmitri. Fyodor Dostoevsky explores the psychological makeup of control by society and authority. This plays into the Socialist debate at the time; do we have free will, when we are being controlled by the church or the Tsar. Or maybe we have the freewill but blindly follow the laws put in place by the church and the authority without question.

For Ivan, he lives by the philosophy that “everything is permitted”, which leads to another major theme, that of justice and morality. The murder of Fyodor Karamazov is at the centre of this theme, as well as the trail the follows. The Brothers Karamazov essentially wants the reader to question life, question their beliefs, and the roles of earthly or divine justice. The justice system found in the novel appears to be weird and problematic. The innocent are found guilty, the jury are manipulated by lawyers and the book even questions harsh punishments; like exile to Siberia. It is here we wonder about the different between morality and the laws imposed upon us.

There is so much more you can get out of The Brothers Karamazov (for example family) but for me, this reading through was about questioning life in the lead up to death. I really liked how Fyodor Dostoevsky used the different brothers to explore the different angles and question his own beliefs. Dostoevsky often wrote about society, religion, politics and ethics, however in his final years while writing The Brothers Karamazov, we get the sense that he was thinking more about his own life and his legacy. In fact his tombstone is inscribed with the verse from John 12:24; “Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it dies, it bringeth forth much fruit.” Most people know that I’m a fan of Fyodor Dostoevsky and I am so glad to have read The Brothers Karamazov however next time I plan to read it in the David McDuff translation, rather than this one translated by Constance Garnett.


The Possessed by Elif Batuman

Posted January 6, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Non-Fiction / 2 Comments

The Possessed by Elif BatumanTitle: The Possessed (Goodreads)
Author: Elif Batuman
, 2010
Pages: 296
Genres: Non-Fiction
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

Taken from the articles found in journals like n+1, The New Yorker, Harper’s Magazine, and the London Review of Books, Elif Batuman combines them into this memoir. The Possessed may be a collection journal articles, but combined together it forms more of a memoir of Batuman’s academic life. Starting with a conference she was involved with at Stanford University about Isaac Babel in the first article “Babel in California”.

I mention the first article “Babel in California” because I think it represented everything I did not like about this book. On the surface this book sounds right up my alley. The misleading subtitle for this book is “Adventures with Russian Books and the People Who Read Them” and that is the expectation I had when going into this book. However going by the first article about one conference, I got a very padded book with no real structure. It seems like Elif Batuman has edited her articles in a way to fit into a book, but she turned articles into sixty page chapters that are so drawn out that it is boring.

There is some interesting sections within this book but I feel the major problem is this book has no structure. If this was a collection of essays, I would expect a theme. If this was a memoir, I would expect more focus on her life. The Possessed sits somewhere in the middle, each chapter is very different; about a conference, her travels, her studies or just reading Russian lit. Each chapter does not seem to connect to the previous chapter, which just made it too clunky.

I wanted a book about Russian literature, but The Possessed did not give me that. In fact any literary criticism was never explained properly, so made it hard to understand how she draw her conclusions. I am looking for a good book about Russian literature, like a literary exploration or a journey into these books. If you know of a book like this that you would recommend, please let me know.


A Dog’s Heart by Mikhail Bulgakov

Posted September 19, 2015 by Michael @ Knowledge Lost in Classic, Russian Lit Project / 4 Comments

A Dog’s Heart by Mikhail BulgakovTitle: A Dog's Heart (Goodreads)
Author: Mikhail Bulgakov
Translator: Antonina W. Bouis
Published: Alma Classics, 1925
Pages: 144
Genres: Classic
My Copy: Library Book

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

Serge Voronoff is a surgeon born in Voronezh, Russia and later a naturalised French citizen, famous for experiments implanting animal testicles into humans. This was during a time when xenotransplantation research was trending and in 1889 he injected himself under the skin with a combination of ground-up dog and guinea pig testicles. He theorised that the animal implants will help increases the hormonal effects to retard ageing. However his methods quickly lost favour when it was discovered any improvements were a result of the placebo effect. This real life scientist helped inspire Mikhail Bulgakov’s novel Dog’s Heart (also known as Heart of a Dog).

While foraging through the garbage on winter night in Moscow, 1924 a stray dog is found by a cook and given a scrubbing with hot water. While waiting his end, the dog lies there in self-pity, but to his surprise a successful surgeon Filip Preobrazhensk comes and gives him a piece of sausage. The dog followed Filip home where he is give the name Sharik, which is a word to describe a well pampered dog. Very experiments were performed on Sharik, including various transplants of human organs until he was transformed into an unkempt human and given the name Poligraf Poligrafovich Sharikov.

Having read a few books by Mikhail Bulgakov, I have come to expect one thing; social satire on the state of Communist Russia. A Dog’s Heart has this in spades, satirising the Communist ideal of the New Soviet man, while even criticising eugenics. The New Soviet man was an idolised version of what the Communist Party of the Soviet Union believe all citizens should be like. Leon Trotsky wrote about this in his 1924 book Literature and Revolution; “Man will make it his purpose to master his own feelings, to raise his instincts to the heights of consciousness, to make them transparent, to extend the wires of his will into hidden recesses, and thereby to raise himself to a new plane, to create a higher social biologic type, or, if you please, a superman.” The New Soviet man (or woman) was selfless, learned, healthy, muscular, and enthusiastic in spreading the socialist Revolution, this was the ideal citizen needed to grow the Soviet nation.

The plot of A Dog’s Heart parodies Mary Shelley’s Frankenstein while it looks at the idea of the New Soviet man. This gives Bulgakov the ability to look at eugenics as well. Take for example the practices of Serge Voronoff and compare them with Victor Frankenstein. This paints a vivid picture and if the Soviets knew how to create their ideal citizen in a lab there is no doubt in my mind they would be working towards; it is possibly, they were researching a way in secret.

Mikhail Bulgakov seems to have started a tradition of doubling names with patronymic; Poligraf Poligrafovich in A Dog’s Heart and Leopold Leopoldovitch in A Young Doctor’s Notebook. This could be considered a nod to Nikolai Gogol’s with his hero Akakii Akakievich in “The Overcoat”. However I have come to learn this is also satirising the new naming conventions adopted during the early Soviet Union. A large number of Soviet children were given atypical names to show their Revolutionary support. This included initialisms, for example; Мэл (Mel named after Marx, Engels and Lenin), Марлен (Marlene named after Marx and Lenin) and Стэн (Stan named after Stalin and Engels).

The more I read from Mikhail Bulgakov, the more I think he was one of Russia’s best satirist. I have been slowly working my way through Manuscripts Don’t Burn, which is a collection of Bulgakov’s letters and diary entries compiled by J.A.E. Curtis. This has been beneficial in gaining insight to the start’of the Soviet Union at the time of writing his novels. A Dog’s Heart is one of Bulgakov’s better known novels and I am glad to have read it with an understanding of the personal and historical context. I believe The Master and Margarita is Mikhail Bulgakov’s best novel but A Dog’s Heart is worth checking out too.


The Russian Debutante’s Handbook by Gary Shteyngart

Posted September 12, 2015 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary, Russian Lit Project / 0 Comments

The Russian Debutante’s Handbook by Gary ShteyngartTitle: The Russian Debutante's Handbook (Goodreads)
Author: Gary Shteyngart
Published: Riverhead Trade, 2002
Pages: 476
Genres: Contemporary
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

Vladimir Girshkin is not your typical hero, but the unhappy and sickly, twenty-five year old bureaucrat is just that in The Russian Debutante’s Handbook. His mother gave him the nickname “Little Failure”, he spends his days as a clerk for the Emma Lazarus Immigrant Absorption Society. An encounter with an old Russian war hero leads Vladimir on an adventure away from his job on the Lower East Side of New York to Prague. Surrounded by a Prava expat community Vladimir launches a scheme so ridiculous that it is actually brilliant.

Czechoslovakia was a satellite state of the Soviet Union, ever since the coup d’état of February 1948 when the Communist Party of Czechoslovakia seized power of the country with the help of the USSR. The Soviets call this Victorious February but most people are more familiar with the Velvet Revolution of 1989. This non-violent protest against the one-party government of the Communist Party of Czechoslovakia saw the end of a 41 year rule by the Communist party. Then finally the dissolution of Czechoslovakia into Czech Republic and Slovakia as of 1 January 1993. In the 1990s Prague saw an invasion of expats and the city was often referred to as the “Paris of the 1990s” or “the Eastern European Paris”.

As many people are aware, I am a bit of a fan of Gary Shteyngart, he has a way about writing humorous and satirical novels, and I am all too quick to recommend Super Sad True Love Story to anyone that is willing to listen, especially since it is very relevant to today’s society. After reading his memoir Little Failure I was surprised to find just how autobiographical his novels were, I had an idea of some of it but not to this extent. Since reading Little Failure, I was determine to read all of Shteyngart’s novels starting with his debut The Russian Debutante’s Handbook.

This is a highly imaginative novel blending satire with some bizarre humour. I really enjoyed the use of language within this debut but found the rest lacking, although this is a testimony of the growth of Gary Shteyngart as a writer. I have to say that The Russian Debutante’s Handbook is a novel for people that enjoy and know what to expect from Shteyngart and I would recommend starting with Super Sad True Love Story (obviously) or maybe his memoir Little Failure. Shteyngart is a brilliant writer and while I did enjoy The Russian Debutante’s Handbook, now I need to try his next novel, Absurdistan.


Smoke by Ivan Turgenev

Posted August 27, 2015 by Michael @ Knowledge Lost in Classic, Russian Lit Project / 2 Comments

Smoke by Ivan TurgenevTitle: Smoke (Goodreads)
Author: Ivan Turgenev
Translator: Michael Pursglove
Published: Alma Books, 1867
Pages: 256
Genres: Classic
My Copy: Library Book

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

Set in Baden-Baden, a small spa town in the foothills of the black forest, in the south west of Germany, near the border of France and Switzerland. Grigory Mikhailovich Litvinov has arrived in the town after spending years in the west; here he plans to meet up with his fiancée Tatyana. While there, he bumps into Irina an old flame, who is now married to a prominent aristocrat General Valerian Vladimirovitch Ratmirov. This chance meeting derails all Girgory’s plans for the future and sends his life into turmoil. Smoke is a melancholy novel of an impossible romance and an apogee of Ivan Turgenev’s later novels.

I know what my wife would say, this is a typical Russian novel about a man that has a fiancée that has waited for him all these years while he was out west but then an old flame turns up and he doubts his relationship. This is a common trope in classic Russian literature but this is also autobiographical for Ivan Turgenev. At the time of writing this novel, Turgenev was living in Baden-Baden to be near his lover Opera singer Madame Viardot. Creepily, he moved next door the singer and her husband. His relationship with Madame Viardot turned into a lifelong affair that resulted in Turgenev never marrying, although not sure what her husband thought of it all.

Smoke is a satirical novel aimed to highlight the problems Ivan Turgenev found with mother Russia. The conservatives are unwilling to change and adapt to the help modernise Russia, while he believed that the revolutionaries were glorifying a Slav mysticism, which we all know as the Union of Soviet Socialist Republics. With one novel, Turgenev managed to alienate the majority of Russia in one hit; the book even sparked a heated feud with fellow writer Fyodor Dostoevsky.

While this satirical exposé into his fellow countrymen was met with a lot of criticism within Russia, Smoke was still published in the March 1867 issue of The Russian Messenger. The Russian Messenger is one of the best Russian literary magazines during the 19th century publishing the majority of the great pieces from this country. Smoke may not be the best Ivan Turgenev novel to start with but it was an interesting book to read none the less. The amount of debate it sparked was fascinating to explore and I believe Smoke holds a well-deserved spot in the Russian canon.