Translator: Sam Taylor

Lullaby by Leïla Slimani

Posted August 17, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 2 Comments

Lullaby by Leïla SlimaniTitle: Lullaby (Goodreads)
Author: Leïla Slimani
Translator: Sam Taylor
Published: Faber & Faber, 2016
Pages: 224
Genres: Contemporary
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

At the beginning of the year Lullaby by Leïla Slimani (The Perfect Nanny in North America) was getting a lot of attention. It tells the story of Myriam, a French-Moroccan lawyer who is anxious to get back to work after giving birth to her second child. Before doing so, they must find the perfect nanny to take care of their children. Louise is a polite and quiet woman who goes above and beyond looking after the two children but is she really the perfect nanny?

Leïla Slimani is a French-Moroccan journalist who lives in Paris with her two young children. My interpretation of this novel is that Leïla Slimani let all her insecurities about leaving her children with a nanny play out on the page. There is a constant feeling of fear and jealousy that it explored inside Myriam’s mind. It is this realism that makes Lullaby a novel worth reading.

Lullaby won the Prix Goncourt in 2016 which is one of France’s most prestigious literary awards. Winners of this prize include Marcel Proust for In Search of Lost Time, Simone de Beauvoir (The Mandarins), and Marguerite Duras with her amazing novel The Lover. With this type of prestige behind the prize, it is not surprising that Leïla Slimani’s Chanson douce was translated so quickly.

The baby is dead. It only took a few seconds.

This is a dark glimpse into the mind of motherhood, something I would pair with Die, My Love. It must have been very therapeutic for Leïla Slimani to write out this novel and explore the feeling of returning to the work force. I do not know if this is autobiographical in any way, I just base my assumption on the similarities of Myriam and Leïla. I understand why North America called this novel The Perfect Nanny but honestly the French title Chanson douce translates to soft song. Sam Taylor is the translator for both, I am just a little wary about the accuracy of the text when the title is vastly different from the original. Lullaby is a quick and thrilling read that will make you feel uncomfortable. This is not for everyone but for fans of dark fiction, it is worth checking out.


The 7th Function of Language by Laurent Binet

Posted August 5, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Fiction / 5 Comments

The 7th Function of Language by Laurent BinetTitle: The 7th Function of Language (Goodreads)
Author: Laurent Binet
Translator: Sam Taylor
Published: Harvill Secker, 2015
Pages: 400
Genres: Literary Fiction
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Longlisted for the Man Booker International Prize 2018

Every now and then you find a premise that sounds perfect. For me, The 7th Function of Language was just that novel. For a long time I have been struggling to review this book, it felt tailor-made for me but I wanted to do something more than gush. Centred around the death of literary critic Roland Barthes who was struck down by a laundry van. But was it an accident? The 7th Function of Language dives into the world of the French intelligentsia, as police detective Jacques Bayard tries to navigate the world of linguistics and literary theory in order to understand what really happened.

The way this novel works famous literary theorists like Roland Barthes, Jacques Derrida, Umberto Eco, Gilles Deleuze, Michel Foucault, Judith Butler, and Julia Kristeva into the plot is entertainingly comical without detracting from the importance of these people. The novel essentially needs to give a brief introduction to everyone and their theories and does so by deploying a detective unfamiliar with their world that requires explanations. Which allowed me to grasp a little more about people like Derrida and Foucault. It also made me want to pull out my copy of A Lover’s Discourse.

“As Umberto Eco might say: for communicating, language is perfect; there could be nothing better. And yet, language doesn’t say everything. The body speaks, objects speak, history speaks, individual or collective destinies speak, life and death speak to us constantly in a thousand different ways. Man is an interpreting machine and, with a little imagination, he sees signs everywhere”

When this was longlisted for the Man Booker International Prize, I saw a few people calling this novel pretentious, while others were comparing it to Dan Brown. A contradiction that never seemed to sit right with me. I never found it to be either, I would prefer to compare the novel with something like Foucault’s Pendulum by Umberto Eco, which is a novel about three members of the press that decided to make up their own conspiracy theories. This allowed Eco to teach the reader about secret societies and conspiracies all within the plot. Laurent Binet takes a similar approach in exploring literary theories within the confines of the plot without it feeling like non-fiction or making the novel clunky.

This is a perfect blend of a satirical novel and a thriller. These are the types of books I love, I learn something while reading a fast paced crime novel. I normally pick up a crime novel as palette cleanser but if it is able to teach me something, I love them more. This is why I enjoy the writing of Umberto Eco and now I think Laurent Binet will make this list, once I read HHhH. I wish this was available as an audiobook because I think it would work really well in that medium. This never felt like a hard read, there was plenty of comedic moments and the literary references scattered throughout were a pure delight to discover.

“Eco listens with interest to the story of a lost manuscript for which people are being killed. He sees a man walk past holding a bouquet of roses. His mind wanders for a second, and a vision of a poisoned monk flashes through it.”

If you are a fan of literary theory or philosophy, then this is the book for you. This is a new favourite and next time I read this, I will have to read A Lover’s Discourse simultaneously. I am the kind of person that is slowly trying to read through The Norton Anthology of Theory and Criticism, so this quickly became a new favourite. It is hard to be critical about a novel that I enjoyed so much, I loved this book, but I understand it is not for everyone.


A Meal in Winter by Hubert Mingarelli

Posted February 13, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Historical Fiction / 2 Comments

A Meal in Winter by Hubert MingarelliTitle: A Meal in Winter (Goodreads)
Author: Hubert Mingarelli
Translator: Sam Taylor
Published: Portobello Books, 2014
Pages: 138
Genres: Historical Fiction
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook Depository (or visit your local Indie bookstore)

Three German soldiers set off early one morning through the frozen Polish country side to search for Jews. If they are successful they will be able to do it again, if not they will have to go back to their job as executioners. Having found a man hiding in the woods they settle in an old abandoned house to warm up and share a meal. Tensions increase when an outspoken Polish man joins them to escape the cold. A Meal in Winter is a highly emotional French novella that is worth checking out.

It is hard to talk about this book, it is a very emotional book. It is the type of book that will rip out your heart, punch you a few times in the face and then end abruptly. Leaving you emotionally and physically drained and having to think about all the themes. I love A Meal in Winter because it really explores so many interesting ideas and themes and leaves you thinking well after finishing it.

This is such a quick read and explores the idea of following orders and issues of mortality. The Jewish man has done nothing wrong and these Nazi soldiers know this, but if they take him back as a prisoner then they might be able to go out searching again. Is it better to hunt or kill, both will end the same for the Jew, but which one would make you feel better about your actions?

I truly love what Hubert Mingarelli did with such a small book like A Meal in Winter. I have not been able to stop thinking about the book since I finished it. I love when a piece of literature leaves me contemplating about life and philosophical questions that I had not considered before. A Meal in Winter did just that and I think this short hundred page novella will stick with me for many years to come.


The Extraordinary Journey of the Fakir Who Got Trapped in an Ikea Wardrobe by Romain Puértolas

Posted June 22, 2014 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 6 Comments

The Extraordinary Journey of the Fakir Who Got Trapped in an Ikea Wardrobe by Romain PuértolasTitle: The Extraordinary Journey of the Fakir Who Got Trapped in an Ikea Wardrobe (Goodreads)
Author: Romain Puértolas
Translator: Sam Taylor
Published: Harvill Secker, 2014
Pages: 320
Genres: Contemporary
My Copy: ARC from Netgalley

Buy: AmazonBook Depository (or visit your local Indie bookstore)

“A heart is a little bit like a large wardrobe” — Ajatashatru Oghash Rathod

The Extraordinary Journey of the Fakir Who Got Trapped in an Ikea Wardrobe (or L’extraordinaire voyage du fakir qui était resté coincé dans une armoire Ikea) is the debut novel by Romain Puértolas that has been marketed to fans of The Hundred-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Disappeared (or Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann) by Jonas Jonasson. For the purpose of making things easier (and to avoid the insanely long titles) I’ll refer to these two books as The Fakir and The Hundred-Year-Old Man (I hope you can work out which is which. I picked up The Fakir simply because I need to read more translated fiction, with that logic I probably should read The Hundred-Year-Old Man. While the writing styles might not be similar, if you enjoyed The Hundred-Year-Old Man because it was a quirky, fun novel then The Fakir is a book you’ll need to go out and buy.

The novel reminds me of something David Niven (The Pink Panther) or The Marx Brothers would adapt to screen. You know the type of movies I’m talking about; the comedies full of misfortunes and stupidity but everything somehow works out in the end. The novel tells the story of a fakir named Ajatashatru Oghash Rathod flown to Paris for the purpose of visiting Ikea and buying a new bed of nails. Dressed in a fine silk suit to pass himself off as a wealthy Indian business man, the con man had nothing but a counterfeit 100-Euro note (printed on one side only) in his pocket. This trip to Paris sends him off on an adventure that finds him in places like London, Barcelona and Rome and not one sight was seen. No Eiffel Tower, Big Ben, Sagrada Família (unfortunately) or Colosseum.

I’m not sure if it is a problem with the translation but I expected a little more from The Extraordinary Journey of the Fakir Who Got Trapped in an Ikea Wardrobe and I can’t tell if it didn’t translate or a deep seeded desire for something more complex. I enjoy that light read but found nothing funny about the novel and thought it was too inconsequential; I wanted more meat to the story. There were opportunities to explore themes of immigration, friendships, celebrities, travel and Europe but all these were just background and the focus remained on trying to write a quirky comedy. I’m not saying this is a bad thing, sometimes a light palate cleanser is all you need, and I was just ready for something with substance. It doesn’t take much effort to read The Fakir and the book did explore the concept of a culture clash but this was to the extent of something like The Gods Must Be Crazy.

Sam Taylor was the translator for this novel and he has worked on a number of great French novels that are all still sitting on my TBR pile. He has translations include A Meal in Winter by Hubert Mingarelli, The Truth About the Harry Quebert Affair by Joël Dicker and HHhH by Laurent Binet. This leads me to believe that my issues with The Fakir are not with the translation but with the book itself. One other concern I have is not with this book per say but with this need to add real people into the story. I’m not entirely comfortable with basing a novel around a person who is deceased, so it feels a little weird when you have a character named Sophie Marceau in this novel. The Fakir actually refers to Sophie Marceau as the French actress from the James Bond film The World Is Not Enough so we know the author is referring to the celebrity. I often wonder how these people feel about being put into a novel and if they are being portrayed accurately. It doesn’t sit right with me and I’m not sure if I’m the only one that wonders about something as small as using celebrities in a novel; I am sure some novels call for it but it this one didn’t.

I know it sounds like I didn’t enjoy this novel but I tend to pick out the parts of a book that didn’t work for me. I think it is freeing to express all my problems with a book and it may come across as a little negative, but in all honesty, this was a fun, short read. I normally gravitate to books with more substance but something light is a nice change. In all honesty I would have liked the novel to explore at least one of the issues that it presented rather than use them as plot points. Even going deeper into the concept of culture clash could have improved my enjoyment of the novel but I have come to expect that not everyone likes to read complex novels. I suspect The Extraordinary Journey of the Fakir Who Got Trapped in an Ikea Wardrobe to be a runaway success and to be adapted into a film; I wonder who they would get to play Sophie Marceau.