Publisher: Random House

Your Face Tomorrow 1: Fever and Spear by Javier Marías

Posted September 28, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Fiction, Thriller / 3 Comments

Your Face Tomorrow 1: Fever and Spear by Javier MaríasTitle: Fever and Spear (Goodreads)
Author: Javier Marías
Translator: Margaret Jull Costa
Series: Your Face Tomorrow #1
Published: Chatto & Windus, May 5, 2005
Pages: 384
Genres: Literary Fiction, Thriller
My Copy: Library Book

Buy: AmazonBook DepositoryWordery (or visit your local Indie bookstore)

There is something almost genre bending about Javier Marías’ Fever and Spear. To call it a spy novel would do it a huge disservice. The best way I could describe this novel is to call it a character study. Our narrator, Jacques Deza has recently separated with his wife and, to put some distance between the two, has moved from Madrid to London where he meets an old friend, Sir Peter Wheeler. Deza is recruited into Her Majesty’s secret service where he starts investigating the shady underbelly of international business.

“How can I not know today your face tomorrow, the face that is there already or is being forged beneath the face you show me or beneath the mask you are wearing, and which you will only show me when I am least expecting it?”

Look, the plot to this is not really important, and this makes it rather difficult to write about this novel. Fever and Spear is the first book in the Your Face Tomorrow trilogy, and it appears to be some kind of metaphysical thriller, meaning it explores the philosophical notions of metaphysics in the form of a thriller. I talked about literary thrillers in my review of Purge and how difficult it is to find good examples of the genre. I mentioned The 7th Function of Language and In the First Circle as great examples and I seem to have stumbled across another one with Fever and Spear.

“One should never tell anyone anything or give information or pass on stories or make people remember beings who have never existed or trodden the earth or traversed the world or who, having done so, are now almost safe in uncertain, one-eyed oblivion. Telling is almost always done as a gift, even when the story contains and injects some poison, it is also a bond, a granting of trust, and rare is the trust or confidence that is not sooner or later betrayed, rare is the close bond that does not grow twisted or knotted and, in the end become so tangled that a razor or knife is needed to cut it.”

I struggle to find the words to describe how much I enjoyed this novel. There is something about the way Javier Marías explored the past, present and the future that makes it difficult to write about. I had such an amazing experience here and I want to tout this book out but I lack the words. Needless to say, I would have picked up Dance and Dream (book two) right away if I had access to it, and I did not have a huge reading pile.

I might attempt to review Fever and Spear again in the future, I know I will reread it many times. I need to read the entire trilogy to see if I can get my thoughts straight. I know this is no way to review something you connected with, but my thoughts about this novel do not seem to fall into place. I write this mainly to try and make sense of my opinion. I do not think it helped. I hope I have said enough to at least convince someone to give Javier Marías a go, if not Fever and Spear.


The 7th Function of Language by Laurent Binet

Posted August 5, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Fiction / 5 Comments

The 7th Function of Language by Laurent BinetTitle: The 7th Function of Language (Goodreads)
Author: Laurent Binet
Translator: Sam Taylor
Published: Harvill Secker, 2015
Pages: 400
Genres: Literary Fiction
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Longlisted for the Man Booker International Prize 2018

Every now and then you find a premise that sounds perfect. For me, The 7th Function of Language was just that novel. For a long time I have been struggling to review this book, it felt tailor-made for me but I wanted to do something more than gush. Centred around the death of literary critic Roland Barthes who was struck down by a laundry van. But was it an accident? The 7th Function of Language dives into the world of the French intelligentsia, as police detective Jacques Bayard tries to navigate the world of linguistics and literary theory in order to understand what really happened.

The way this novel works famous literary theorists like Roland Barthes, Jacques Derrida, Umberto Eco, Gilles Deleuze, Michel Foucault, Judith Butler, and Julia Kristeva into the plot is entertainingly comical without detracting from the importance of these people. The novel essentially needs to give a brief introduction to everyone and their theories and does so by deploying a detective unfamiliar with their world that requires explanations. Which allowed me to grasp a little more about people like Derrida and Foucault. It also made me want to pull out my copy of A Lover’s Discourse.

“As Umberto Eco might say: for communicating, language is perfect; there could be nothing better. And yet, language doesn’t say everything. The body speaks, objects speak, history speaks, individual or collective destinies speak, life and death speak to us constantly in a thousand different ways. Man is an interpreting machine and, with a little imagination, he sees signs everywhere”

When this was longlisted for the Man Booker International Prize, I saw a few people calling this novel pretentious, while others were comparing it to Dan Brown. A contradiction that never seemed to sit right with me. I never found it to be either, I would prefer to compare the novel with something like Foucault’s Pendulum by Umberto Eco, which is a novel about three members of the press that decided to make up their own conspiracy theories. This allowed Eco to teach the reader about secret societies and conspiracies all within the plot. Laurent Binet takes a similar approach in exploring literary theories within the confines of the plot without it feeling like non-fiction or making the novel clunky.

This is a perfect blend of a satirical novel and a thriller. These are the types of books I love, I learn something while reading a fast paced crime novel. I normally pick up a crime novel as palette cleanser but if it is able to teach me something, I love them more. This is why I enjoy the writing of Umberto Eco and now I think Laurent Binet will make this list, once I read HHhH. I wish this was available as an audiobook because I think it would work really well in that medium. This never felt like a hard read, there was plenty of comedic moments and the literary references scattered throughout were a pure delight to discover.

“Eco listens with interest to the story of a lost manuscript for which people are being killed. He sees a man walk past holding a bouquet of roses. His mind wanders for a second, and a vision of a poisoned monk flashes through it.”

If you are a fan of literary theory or philosophy, then this is the book for you. This is a new favourite and next time I read this, I will have to read A Lover’s Discourse simultaneously. I am the kind of person that is slowly trying to read through The Norton Anthology of Theory and Criticism, so this quickly became a new favourite. It is hard to be critical about a novel that I enjoyed so much, I loved this book, but I understand it is not for everyone.


The Dinner Guest by Gabriela Ybarra

Posted March 29, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 4 Comments

The Dinner Guest by Gabriela YbarraTitle: The Dinner Guest (Goodreads)
Author: Gabriela Ybarra
Translator: Natasha Wimmer
Published: Harvill Secker, 2018
Pages: 160
Genres: Contemporary
My Copy: eBook

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Longlisted for the Man Booker International Prize 2018

In 1977, three terrorists broke into the home of Gabriela Ybarra’s grandfather, taking him by force. The first half of The Dinner Guest follows her research into what actually happened. This book blurs the lines between true crime and fiction to create a unique narrative. However, The Dinner Guest doesn’t stop there; the book is also centred around Gabriela Ybarra’s mother dying of cancer.

The story goes that in my family there’s an extra dinner guest at every meal. He’s invisible, but always there. He has a plate, glass, knife and fork. Every so often he appears, casts his shadow over the table, and erases one of those present.

The first to vanish was my grandfather.

I have a feeling that the judges of the Man Booker International Prize are focusing on unique narrative styles, particularly when it comes to exploring grief. Of the four books I have read so far from the long list, these have been the similarities. Whether or not we call this a memoir of grief with fictional elements or an autobiographical novel is not something that I choose to debate. However this book evokes too many similarities to War and Turpentine by Stefan Hertmans, with the latter being a much stronger book.

It is almost impossible to talk about this book without looking it as a piece of non-fiction. The fact her grandfather was taken at gun point is wrapped throughout the narrative. The rest of The Dinner Guest is around witnessing her mother’s heath deterioration and her eventual passing. The two tragic events shapes the majority of the book. Evoking many powerful images but ultimately I never felt it really came together.

There is an idea that seemed to stick with me that never played out to my satisfaction. That was the idea of a person viewed differently, not just after their passing. For Gabriela Ybarra, her mother stopped being her mother long before her death. Her identity was stripped away and all that was left was cancer. There is a line in the book that says, “The last time I saw her, she had already stopped existing.” Even after her death, the press suddenly became interested in her.

At first I couldn’t understand why my mother’s death was of interest to the press. Then I was frustrated, because some of the reflections shared had nothing to do with the way I remembered her.

If it was not for the Man Booker International Prize longlist, I may have never have picked up The Dinner Guest. There is some interesting and notable parts within this book but the more I think about it the less I am satisfied. I love trying to read through the longlist to join in on all the conversations but you cannot expect me to like all the picks. I doubt this will make the shortlist, so instead of reading this one, may I recommend War and Turpentine by Stefan Hertmans which was translated by David McKay.


No Place to Lay One’s Head by Françoise Frenkel

Posted July 28, 2017 by Michael @ Knowledge Lost in Non-Fiction / 4 Comments

No Place to Lay One’s Head by Françoise FrenkelTitle: No Place to Lay One's Head (Goodreads)
Author: Françoise Frenkel
Translator: Stephanie Smee
Published: Vintage, 1945
Pages: 286
Genres: Non-Fiction
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

I have seen a lot of comparisons between Françoise Frenkel’s memoir and Suite Française by Irène Némirovsky. They both depict the struggles of living in Nazi occupied France for a Jewish woman and both were works that were found by chance and published. I am yet to read Suite Française, although it sits on my shelf quietly waiting, so I am unable to speak to any more similarities. No Place to Lay One’s Head (Rien où poser sa tête) was originally published in 1945 with a limited run by the now defunct publishing house Verlag Jehebe. Thirty years later it was rediscovered in an attic in the south of France and republished in 2015. Thanks to the efforts of Australian translator Stephanie Smee, an English translation of this book was released this year.

This memoir gives an account of part of her life, from opening Berlin’s first specialist French bookstore in 1921 to her experience with the rise of the Nazi party. Françoise Frenkel, like many other Jewish people, suffered greatly, but what fascinated me about No Place to Lay One’s Head is what she left out of the book. There is no mention of her husband in Rien où poser sa tête at all. The only reason I know about his existence is because of the timeline in the back of the book.

Grief is a powerful emotion and people find their own ways to deal with the pain. Looking at this timeline I know that Frenkel and her husband Simon Raichenstein opened Maison du Livre français (which means House of the French Books) together. He was deported (due to the fact he was a Belarusian) and lived in France from 1933, until he was arrested in 1942 and sent to Auschwitz, where he was murdered. Françoise Frenkel ran the bookstore alone until she escaped Germany in 1939. I do not know if the two spent reunited in France, but I suspect that they may have. My suspicions are based on this idea of grief; Frenkel started writing No Place to Lay One’s Head in 1943 after she was able to so escape to Switzerland, and I get the feeling that the anger and sadness that comes through in the book might have been related to the one person she cannot bare to talk about.

I picked up this book in the hopes to explore the life of a specialist book seller in a rapidly changing political climate but I got something different. I would have loved more chapters on her time learning the trade in a second hand bookstore in the Rue Gay-Lussac. Or even exploring the idea of opening a specialist French bookshop in Germany and the impact it had. Maybe even something that compared the idea to Sylvia Beach opening Shakespeare and Company (a specialty book store dedicated to English language books) in France two years earlier. I love books about books and thought these would be some interesting topics to explore. However I got something completely different; something so devastating and yet full of beauty.

I am partial to a book that is able to deliver cruelty and shock in such an elegant way and I think No Place to Lay One’s Head was able to do just that. It is a weird feeling to go into a book hoping for one thing but finding something unexpected. This memoir is heartbreaking and to try and understand everything she was not saying, just made this book even more affecting. In the back of the book there is one picture of a dedication she wrote to a priest. “…I would be so grateful for your prayers – I seek inner peace; I am grieving for so many and know not where my family have been laid to rest.” I think that sums up the feeling Françoise Frenkel must have had when writing No Place to Lay One’s Head.


A Horse Walks into a Bar by David Grossman

Posted April 10, 2017 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 2 Comments

A Horse Walks into a Bar by David GrossmanTitle: A Horse Walks into a Bar (Goodreads)
Author: David Grossman
Translator: Jessica Cohen
Published: Jonathan Cape, 2016
Pages: 208
Genres: Contemporary
My Copy: Library Book

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

When the Man Booker International longlist was announced for the year, I logged into my library and searched to see which books I could reserve. Sadly they only had five of the longlist, which included one I had already read, War and Turpentine. David Grossman’s A Horse Walks into a Bar was one of the books available. Having now read this novel, I do not think any book has left me as emotionally perplexed as Horse Walks into a Bar.

The novel is set in a small Israeli town comedy club where the audience gather for a night of laughter. Instead they witness a comedian coming apart on stage. This is such an emotionally charged novel and one that must have been difficult to write. I went into the book interested in the techniques used to write a stand up show into a novel and I wanted to see how Grossman would handle this meltdown. Humour is so subjective and I felt myself groaning at the attempts made by this comedian. Obviously this is not the type of comedian I would go see perform.

I do wish I knew more about Israeli culture than I do, because I think there was so much I could have gotten from the novel and I feel like some of it just went over my head. There was so much to be gained and having never read David Grossman before I do not think this was the right starting point. The breakdown was such a tough piece of writing to pull off and I often felt like it was not being handled correctly. Having said that, writing a novel around one stand-up performance would have given the novel many restrictions.

This was such a difficult book to read, mainly because I felt so emotionally drained from reading it. I could not read more than twenty or thirty pages before I need a break from the experience. I think David Grossman is a brilliant writer even if this is not a book for me. I am curious to read more Grossman, I have often heard great things but never sure where to start. While I did not enjoy the experience of reading A Horse Walks into a Bar, I cannot stop thinking about it. This is the type of novel that would make for a great stage performance.


The Lover by Marguerite Duras

Posted March 20, 2017 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 2 Comments

The Lover by Marguerite DurasTitle: The Lover (Goodreads)
Author: Marguerite Duras
Translator: Barbara Bray
Published: Pantheon, 1984
Pages: 117
Genres: Classic
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

Marguerite Duras is best known for her novel L’Amant (The Lover), which was published in 1984 and won the Prix Goncourt for that year. Set in the colony of French Indochina (now known as Vietnam) during the 1920s, the novel explores the salacious love affair between a fifteen-and-a-half year-old French girl and a wealthy Chinese man. What makes this a literary masterpiece is the exploration into desire (and colonialism) and the experimental style that Duras adopted for this novel.

The narrative devices adopted in L’Amant allows Marguerite Duras to tell an autobiographical story while offering a form of self-reflection and way to analyse her own feelings. To do this Duras often switches perspective from first person to third person as well as switching from a current point in the story to a flashback. For me the effects of these literary devices offered an ideal contemplation into the emotions Marguerite must have been going through and also providing a meditation into the art of writing.

The Lover was published when Marguerite Duras was seventy, fifty-five years after she met Léo while traveling by ferry across the Mekong Delta from her home in the town of Sa Đéc, to her boarding school in Saigon. The depiction of love was so masterfully done in the novel, I knew exactly how Duras was feeling. The whole idea of a first love and then reflecting back on it many years later only to find that what you thought was a great love was merely an infatuation. I think this was what brought The Lover together and what stuck with me the most.

Since it is a love affair between a young French girl and an older Chinese man in Saigon, I think we need to talk about colonialism when reflecting on L’Amant. You can see the disapproving opinions playing out from her widowed mother but it was the wealthy father who had the biggest impact on the Chinese businessman’s relationship. I had thought that class struggle and colonialism would have played a bigger part in a book like this but I feel that Marguerite Duras handled the idea well with just how the characters interacted with each other.

I was thrilled by The Lover and the passionate love affair in this novel. Though I have to say it was Marguerite Duras skilful use of narrative devices that really made this a new favourite. I want to dip in and out of this book and I have only just finished it. I was even tempted to carry this novel around, just so I can read a passage or two while I had a spare moment. You may notice that I have been reading a decent amount of French literature lately and it is because of novels like this that I am currently obsessed. I hope to one day have the necessary skills to read L’Amant in French; I have been practising the language just for novels like this.


Happy Moscow by Andrei Platonov

Posted October 14, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Short Stories / 0 Comments

Happy Moscow by Andrei PlatonovTitle: Happy Moscow (Goodreads)
Author: Andrei Platonov
Translator: Robert Chandler
Published: Vintage, 1991
Pages: 263
Genres: Short Stories
My Copy: Library Book

Buy: AmazonBook Depository (or visit your local Indie bookstore)

“Life has become better, comrades, life has become merrier” – Joseph Stalin

Happy Moscow was an unfinished novel by Andrei Platonov, finally published in 1991 and yet it still became one of his greatest works. It is believed that Platonov started the novel in about 1932 but abandoned it a few years later. Happy Moscow tells the story of Moscow (or Moskva) Ivanovna Chestnova, an orphan trying to make her way through life. Named after the Soviet capital, Moscow becomes a metaphor for life under Stalin.

The story of a woman’s struggle through life is an obvious metaphor for Russia’s own journey starting with the revolution. Starting off with a clear and ascending life however as the years go by, life becomes more and more complex. Dreams turn into distant memories as responsibility and bumps along the way happen. While Andrei Platonov was a communist, his novels were often banned due to his criticism towards Stalin regarding collectivization and other policies. It is easy to see why Platonov would leave this novel unfinished out of fear of the consequences.

This anarchic satire is very odd to read, it is fragmented due to it being left unfinished and Platonov’s experimental or avant-garde style. There is a complex struggle that comes out in the writing, making this more of the writings of a man trying to understand his own views. This alienating struggle that unfolds on the page is what made Happy Moscow an interesting read because Platonov’s writing style was a struggle. Platonov is a philosopher, using his writing to explore his ideas, often drawing on Marxism or Leninism while criticising Stalinism. Stalin obviously did not see Platonov as having any worth in literature but his feelings were some what complex, calling him a “fool, idiot, scoundrel” and then “a prophet, a genius” in the same meeting. Platonov was eventually arrested and exiled to a labour camp as an anti-communist (anti-Stalinist would be a better suited term).

The book I read contained a few short stories and a screenplay with the unfinished novel Happy Moscow. These stories include ‘The Moscow Violin’, ‘On The First Socialist Tragedy’, ‘Father’ and ‘Love for the Motherland’. While all had their own themes they all seem to have similar threads that tie them back to Happy Moscow. Andrei Platonov was a difficult author to tackle, but I am glad I did it. There are a few more of his novels I would like to get to including The Foundation Pit but I think they will be in the distant future


Doctor Zhivago by Boris Pasternak

Posted October 1, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 2 Comments

Doctor Zhivago by Boris PasternakTitle: Dr Zhivago (Goodreads)
Author: Boris Pasternak
Translator: Max Hayward, Manya Harari
Published: Everyman's Library, 1957
Pages: 512
Genres: Classic
My Copy: Hardcover

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

When thinking about staples in Soviet literature, one book immediately comes to mind, and that is Doctor Zhivago by Boris Pasternak. A novel in the vein of the Russian epics like War and Peace, Pasternak’s novel tells of a tragic hero, Yury Zhivago. The novel follows the life of a flawed character as he tries to control his life and his hormones. While trying to live a moral life, he is often a victim of his own desires and misfortune, while Russia changes around him.

I have mixed feelings about this modern classic and this is mainly due to the fact that some people refer to this as an epic romance. Doctor Zhivago is as romantic as Wuthering Heights as it explore romanticism rather than love. Russian Romanticism often has an emphasis on the metaphysical discontent of society and one’s self. In this way, yes, Doctor Zhivago is a wonderfully Romantic novel but if you are looking for love, you’ve come to the wrong book. I know translator Richard Pevear has called this a moving love story (which cements many issues I have with Richard Pevear and Larissa Volokhonsky) however, can you call the struggle with morality a tale of romance?

Let’s talk about the relationships found within Doctor Zhivago. The relationship between Yury and Lana is the main focus of this classic; a woman he has lusted after for his entire life. However he marries Tonya, a woman that Yury shows no real affection towards. This is not to say that Yury does not care for Tonya, just the whole idea of marrying someone while in love with someone else is just stupid. Now I know this is an autobiographical novel and it is a reflection of Boris Pasternak’s own relationship mistakes but the relationship between Yury and Lana was always doomed, especially since she shows no interest in him.

There is something to be said about the marriage of Yury and Tonya. Following the loss of his mother and the abandonment of his father, Yury is consistently seeking out a maternal figure. One may even call it an Oedipus complex and Tonya is more of a mother figure to him. This brings up a major theme in Russian literature not just Doctor Zhivago. In the case of this novel, the human desire for companionship plays out in context of the longing for stability. Russia has suffered a lot of tumultuous times and the desire for stability tends to be reflected in their literature.

What interested me the most about Doctor Zhivago was what it had to say about the political landscape. This is why the novel was refused publication in the Soviet Union and the story behind the book is just as interesting. I picked up The Zhivago Affair: The Kremlin, the CIA, and the Battle over a Forbidden Book by Peter Finn and Petra Couvée as soon as finishing Doctor Zhivago. This book is part biography on Boris Pasternak and part history of the novel.

Boris Pasternak was so passionate about writing Doctor Zhivago, he would continually return to it in-between paid translation work. He knew that it would never be published in the Soviet Union but wanted his story out there. Because the novel covered a time between the first Russian Revolution of 1905 and the Civil War. The reader is able to follow the ideological struggle that Pasternak would have had towards his much loved motherland, from the dreams of a socialist utopia to its grim reality. These themes, its criticism towards Stalin and mentioning the realities of the Gulag (covering this topic before Aleksandr Solzhenitsyn) were some of the main reasons this book was denied publication. It was the CIA who published the book and distributed it in the Soviet Union as propaganda, the story behind this an interesting one, which I learnt from The Zhivago Affair.

Doctor Zhivago was smuggled out of the country by Giangiacomo Feltrinelli with Pasternak asking him to help get his novel out to the world, who first published the book in Italian. Pasternak also gave the manuscript to George Kutkov in the hopes of a decent and faithful English translation. Katkov promised the best translation possible and settled on Max Hayward and Manya Harari for this task. According to The Zhivago Affair, “The pair alternated chapters and then checked each other’s work. Katkov supervised them both, ‘going over everything for accuracy and nuance.’”

Originally Katkov suggested to Pasternak to use Vladimir Nabokov for the translation but this idea was rejected. “This won’t work; he’s too jealous of my position in this country to do it properly.” I am not sure what the relationship between Pasternak and Nabokov is but he has been quoted in 1927 as saying “His verse is convex, goitrous and google eyed, as though his muse suffered from Basebow’s disease. He is crazy about clumsy imagery, sonorous but literal rhymes, and clattering metre.” When Doctor Zhivago was published in America it knocked Lolita off the number one spot on the best seller list. This lead Nabokov to call it “a sorry thing, clumsy, trite and melodramatic, with stock situations, voluptuous lawyers, unbelievable girls, romantic robbers and trite coincidences.”

Despite the criticism and while I do agree it is a little clumsy in its coincidences, I cannot deny Doctor Zhivago as anything but a masterpiece. I know Boris Pasternak wanted the novel to be accessible and simple, and I was surprised how easy it was to read. There is plenty to say about this novel and I would love to talk more about it. I know this will be a novel that will be read over and over again and I encourage others to read it not for the story but for what is says about the Soviet era. Doctor Zhivago is such a cultural phenomenon and at great risk to its author, in fact apparently when Boris Pasternak gave the manuscript to Giangiacomo Feltrinelli he said “you are hereby invited to my execution.”


The Gap of Time by Jeanette Winterson

Posted June 2, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 0 Comments

The Gap of Time by Jeanette WintersonTitle: The Gap of Time (Goodreads)
Author: Jeanette Winterson
Series: Hogarth Shakespeare
Published: Hogarth, 2015
Pages: 320
Genres: Contemporary
My Copy: Library Book

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

I have not read many of Shakespeare’s plays. I remember in high school I did do Romeo and Juliet and all I remember is watching the movie. Since starting my reading journey, I have now read Macbeth and Antony and Cleopatra. Hogarth have announced that they will be releasing modern retellings (they are calling them cover versions) of Shakespeare plays in celebration of the 400th anniversary of his passing. This will be including books by Howard Jacobson, Anne Tyler, Margaret Atwood and Jeanette Winterson. The first novel in this series is Jeanette Winterson’s interpretation of The Winter’s Tale called The Gap of Time.

I had to read The Gap of Time for book club and I will admit I was nervous, having never read the original play, but was happy to finally check out something by Jeanette Winterson. I am not sure if not reading The Winter’s Tale, put me at a disadvantage but I approached this book as a new story, not knowing what parts are influenced directly from the original text. I noticed many themes of identity, jealousy, forgiveness, parenting, power, race and sexuality but unsure if this was the work of Winterson. I know Jeanette Winterson often explores sexual identity in her novels but that does not mean William Shakespeare did not have an interest in the topic.

I read this book more like a coming of age story, exploring the idea of family in a modern day setting. There are elements of romance but for the most part it was a story of discovery and identity. It was playful (with quotes from Shakespeare in the text) and at times tragic. I think this is a balance that Shakespeare does really well in the plays I have read and Jeanette Winterson seemed to capture this really well in The Gap of Time.

I found this to be an enjoyable novel even if I could not compare it to the original text. I am impressed with Jeanette Winterson but I would be more interested in checking out what she can do without being constrained to a pre-set plot. Oranges Are Not the Only Fruit and Sexing the Cherry are both books I would love to read in the near future. As for the Hogarth cover versions, I am not sure how many I will read. There are some great authors being selected but I think reading the original text beforehand would be a huge advantage. Only problem is, I have a huge reading list already and not sure when I will get a chance to read more Shakespeare.


The Tsar of Love and Techno by Anthony Marra

Posted May 25, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Short Stories / 4 Comments

The Tsar of Love and Techno by Anthony MarraTitle: The Tsar of Love and Techno (Goodreads)
Author: Anthony Marra
Published: Hogarth, 2015
Pages: 320
Genres: Short Stories
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

When I first read A Constellation of Vital Phenomena, I knew I had found a new favourite author in Anthony Marra. I was constantly recommending the novel to everyone and always took notice when someone suggested a book was the next Constellation. They were right with both All that is Solid Melts into Air and Girl at War. When I heard that Marra had another book coming out I was so excited. Then when it was released, there was no Australian publication and it would cost about $50 to get a copy delivered to me. I thought about just getting the audiobook but I really wanted a physical copy. Thankfully the Perth Writers Festival announced Anthony Marra as a guest and we quickly got an Australian edition of The Tsar of Love and Techno.

Unlike A Constellation of Vital Phenomena, The Tsar of Love and Techno is a collection of interconnecting stories. While it could be considered a collection of short stories, there is a common thread that allows this book to be read more like a novel. Beginning in 1930s Leningrad where a failed portrait artist finds himself with the task of airbrushing people out of existence. The people being removed from the pictures are the people the state have sent off to the Gulag for their counter-revolutionary behaviours. He finds himself removing his brother from pictures but instead of whipping him out of the memories completely he ends up putting his face in the crowds of other pictures.

There is something wonderfully captivating about the writing of Anthony Marra, and I think it goes further than just my love of Russian literature. I cannot help but be absorbed in his stories, eager to know what happens next. I love the way he explores Russian history and looks at ideas of war, censorship, family, love and the soviet government. A Constellation of Vital Phenomena does a good job of exploring the lives of ordinary people during war and The Tsar of Love and Techno is all about the people living in Russia during different periods of time.

While I think A Constellation of Vital Phenomena will always have a special place in my heart and everyone should read that book, The Tsar of Love and Techno is still worth the attention. I know some people have issues reading short story collections but I think this works as a novel. I am eagerly waiting the next Anthony Marra novel but I know I will have to wait a while. I just hope I do not have to suffer the same fate with The Tsar of Love and Techno, and Australia will release at the same time as the rest of the world.