Publisher: Everyman's Library

Doctor Zhivago by Boris Pasternak

Posted October 1, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 2 Comments

Doctor Zhivago by Boris PasternakTitle: Dr Zhivago (Goodreads)
Author: Boris Pasternak
Translator: Max Hayward, Manya Harari
Published: Everyman's Library, 1957
Pages: 512
Genres: Classic
My Copy: Hardcover

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

When thinking about staples in Soviet literature, one book immediately comes to mind, and that is Doctor Zhivago by Boris Pasternak. A novel in the vein of the Russian epics like War and Peace, Pasternak’s novel tells of a tragic hero, Yury Zhivago. The novel follows the life of a flawed character as he tries to control his life and his hormones. While trying to live a moral life, he is often a victim of his own desires and misfortune, while Russia changes around him.

I have mixed feelings about this modern classic and this is mainly due to the fact that some people refer to this as an epic romance. Doctor Zhivago is as romantic as Wuthering Heights as it explore romanticism rather than love. Russian Romanticism often has an emphasis on the metaphysical discontent of society and one’s self. In this way, yes, Doctor Zhivago is a wonderfully Romantic novel but if you are looking for love, you’ve come to the wrong book. I know translator Richard Pevear has called this a moving love story (which cements many issues I have with Richard Pevear and Larissa Volokhonsky) however, can you call the struggle with morality a tale of romance?

Let’s talk about the relationships found within Doctor Zhivago. The relationship between Yury and Lana is the main focus of this classic; a woman he has lusted after for his entire life. However he marries Tonya, a woman that Yury shows no real affection towards. This is not to say that Yury does not care for Tonya, just the whole idea of marrying someone while in love with someone else is just stupid. Now I know this is an autobiographical novel and it is a reflection of Boris Pasternak’s own relationship mistakes but the relationship between Yury and Lana was always doomed, especially since she shows no interest in him.

There is something to be said about the marriage of Yury and Tonya. Following the loss of his mother and the abandonment of his father, Yury is consistently seeking out a maternal figure. One may even call it an Oedipus complex and Tonya is more of a mother figure to him. This brings up a major theme in Russian literature not just Doctor Zhivago. In the case of this novel, the human desire for companionship plays out in context of the longing for stability. Russia has suffered a lot of tumultuous times and the desire for stability tends to be reflected in their literature.

What interested me the most about Doctor Zhivago was what it had to say about the political landscape. This is why the novel was refused publication in the Soviet Union and the story behind the book is just as interesting. I picked up The Zhivago Affair: The Kremlin, the CIA, and the Battle over a Forbidden Book by Peter Finn and Petra Couvée as soon as finishing Doctor Zhivago. This book is part biography on Boris Pasternak and part history of the novel.

Boris Pasternak was so passionate about writing Doctor Zhivago, he would continually return to it in-between paid translation work. He knew that it would never be published in the Soviet Union but wanted his story out there. Because the novel covered a time between the first Russian Revolution of 1905 and the Civil War. The reader is able to follow the ideological struggle that Pasternak would have had towards his much loved motherland, from the dreams of a socialist utopia to its grim reality. These themes, its criticism towards Stalin and mentioning the realities of the Gulag (covering this topic before Aleksandr Solzhenitsyn) were some of the main reasons this book was denied publication. It was the CIA who published the book and distributed it in the Soviet Union as propaganda, the story behind this an interesting one, which I learnt from The Zhivago Affair.

Doctor Zhivago was smuggled out of the country by Giangiacomo Feltrinelli with Pasternak asking him to help get his novel out to the world, who first published the book in Italian. Pasternak also gave the manuscript to George Kutkov in the hopes of a decent and faithful English translation. Katkov promised the best translation possible and settled on Max Hayward and Manya Harari for this task. According to The Zhivago Affair, “The pair alternated chapters and then checked each other’s work. Katkov supervised them both, ‘going over everything for accuracy and nuance.’”

Originally Katkov suggested to Pasternak to use Vladimir Nabokov for the translation but this idea was rejected. “This won’t work; he’s too jealous of my position in this country to do it properly.” I am not sure what the relationship between Pasternak and Nabokov is but he has been quoted in 1927 as saying “His verse is convex, goitrous and google eyed, as though his muse suffered from Basebow’s disease. He is crazy about clumsy imagery, sonorous but literal rhymes, and clattering metre.” When Doctor Zhivago was published in America it knocked Lolita off the number one spot on the best seller list. This lead Nabokov to call it “a sorry thing, clumsy, trite and melodramatic, with stock situations, voluptuous lawyers, unbelievable girls, romantic robbers and trite coincidences.”

Despite the criticism and while I do agree it is a little clumsy in its coincidences, I cannot deny Doctor Zhivago as anything but a masterpiece. I know Boris Pasternak wanted the novel to be accessible and simple, and I was surprised how easy it was to read. There is plenty to say about this novel and I would love to talk more about it. I know this will be a novel that will be read over and over again and I encourage others to read it not for the story but for what is says about the Soviet era. Doctor Zhivago is such a cultural phenomenon and at great risk to its author, in fact apparently when Boris Pasternak gave the manuscript to Giangiacomo Feltrinelli he said “you are hereby invited to my execution.”


If on a Winter’s Night a Traveler by Italo Calvino

Posted October 27, 2013 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 4 Comments

If on a Winter’s Night a Traveler by Italo CalvinoTitle: If on a Winter's Night a Traveler (Goodreads)
Author: Italo Calvino
Translator: William Weaver
Published: Everyman's Library, 1979
Pages: 254
Genres: Classic
My Copy: Library Book

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

If on a Winter’s Night a Traveler is an experimental classic that follows two protagonists, the Reader and the Other Reader. The Reader buys a fashionable new book that opens with those famous lines “You are about to begin reading Italo Calvino’s new novel, If on a Winter’s Night a Traveler. Relax. Concentrate. Dispel every other thought.” Thirty pages or so into the book he realises his copy is corrupt and consists of the same thing over and over again. Returning to the book store he discovers that what he thought was Calvino was a book by a Polish writer Bazakbal. Given the choice between the two he goes for the Polish book, as does the Other Reader, but his book turns out to be yet another novel by a different writer, as does the next, and the next.

Trying to write a synopsis for this book is tricky, there is no way I can do the novel justice in a paragraph.  This Italian surrealist novel (1979) was translated in 1981 to critical acclaim. The novel is best known for its structure. The odd number chapters are written in second person, but you have to ask yourself is it possible to have a novel in second person. As you read along eventually the narrator “you” does something that will take the reader out of the equation and turning them into a character called You. For instance, in this novel You is male, this will rule out about 50% of the readers in one hit.  This doesn’t take away from the enjoyment of this novel but is something I was deeply aware of throughout this book. There were times where I felt like the novel was in first and third person as well, so you end up with characters called You, I and He/She.

This whole book is subjective, I’m sure some people get different things out of If on a Winter’s Night a Traveler than I did but that is just what makes for a great novel. I want to talk a little about post-structuralism as I believe this novel is a great example of this literary theory. Firstly you need to understand structuralism, which is a theory that states that in order to understand a piece of literature you need to understand its relationship with the bigger picture, the overarching system or structure. You need to look into its influences, the genre, narrative and any other elements that might be relevant. The problem with this is you going further and further back eventually you might lose sight of the original text. Basically this is a set of specific rules that govern literature. Post-structuralism is basically taking those rules (they often study and analyse the rules) then setting out to critique the premises. It isn’t really throwing out the rules, more demonstrating how the rules don’t always apply.

Italo Calvino doesn’t stop at narrative modes and post-structuralism, the novel explores many more literary themes; the most obvious is the use of metafiction; a book within a book. You won’t find Outside the Town of Malbork by Tazio Bazakbal on Goodreads, I’ve checked. Then you have intertextuality, pastiche, post-modernism and so on. If you are interested in exploring literary theories this novel might be a good way to experience a whole range of different concepts in one hit. I don’t know much about literary theory so I hope my understanding on these concepts have come across as accurate and I haven’t missed it completely. I would love to attend a series of lectures where this book is deconstructed and looked at in real detail; I think that would be incredibly interesting.

Don’t worry, this isn’t a dense or hard-to-read book and I’m aware that talking about literary theory might turn people off this novel but please reconsider. This book is not only devilishly clever but it is beautifully executed. I took my time with this novel because I wanted to re-read sections, write done quotes and just talk about the book to anyone that would listen. If I didn’t borrow this from the library I would have highlighted the entire books (seriously, every line is just that great). I have brought my own copy now (yes, I broke my book buying ban) and I hope to be able to re-read this again. I’m not sure if reading this with others will help but the whole experience of reading this novel is worth sharing.

I’ve heard Italo Calvino is heavily influenced by Vladimir Nabokov which makes a lot of sense to me, the writing style does feel similar, even the humour and wit. A literary labyrinth that is so masterfully executed that the novel needs to be read again and again. I won’t go into any more details as there are a few things you just need to experience. I’m jealous of anyone that gets to read this novel for the first time as that is an experience I will never have again.

 I have to wonder why the Vintage classics cover of the word “Traveller” written correctly but throughout the book it is written in the American (wrong) spelling. I have to wonder if there is anything in that. I wonder if there is a reading companion to If on a Winter’s Night a Traveler that you can read alongside this book (similar to Infinite Jest) to discover the brilliance of this novel. I really enjoy Post-Modern literature but there is so much that I’m probably missing.

All book lovers should experience If on a Winter’s Night a Traveler, there is nothing like that feeling of pure joy when you read a beautifully clever novel. You never want it to end, that ecstasy is like a drug and you immediately want to read it again only to find that feeling is just not the same. This is a masterpiece, I know I didn’t talk much about the plot but this was so I don’t give anything away. Go read it.