Publisher: Alma Books

A Dog’s Heart by Mikhail Bulgakov

Posted September 19, 2015 by Michael @ Knowledge Lost in Classic, Russian Lit Project / 4 Comments

A Dog’s Heart by Mikhail BulgakovTitle: A Dog's Heart (Goodreads)
Author: Mikhail Bulgakov
Translator: Antonina W. Bouis
Published: Alma Classics, 1925
Pages: 144
Genres: Classic
My Copy: Library Book

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

Serge Voronoff is a surgeon born in Voronezh, Russia and later a naturalised French citizen, famous for experiments implanting animal testicles into humans. This was during a time when xenotransplantation research was trending and in 1889 he injected himself under the skin with a combination of ground-up dog and guinea pig testicles. He theorised that the animal implants will help increases the hormonal effects to retard ageing. However his methods quickly lost favour when it was discovered any improvements were a result of the placebo effect. This real life scientist helped inspire Mikhail Bulgakov’s novel Dog’s Heart (also known as Heart of a Dog).

While foraging through the garbage on winter night in Moscow, 1924 a stray dog is found by a cook and given a scrubbing with hot water. While waiting his end, the dog lies there in self-pity, but to his surprise a successful surgeon Filip Preobrazhensk comes and gives him a piece of sausage. The dog followed Filip home where he is give the name Sharik, which is a word to describe a well pampered dog. Very experiments were performed on Sharik, including various transplants of human organs until he was transformed into an unkempt human and given the name Poligraf Poligrafovich Sharikov.

Having read a few books by Mikhail Bulgakov, I have come to expect one thing; social satire on the state of Communist Russia. A Dog’s Heart has this in spades, satirising the Communist ideal of the New Soviet man, while even criticising eugenics. The New Soviet man was an idolised version of what the Communist Party of the Soviet Union believe all citizens should be like. Leon Trotsky wrote about this in his 1924 book Literature and Revolution; “Man will make it his purpose to master his own feelings, to raise his instincts to the heights of consciousness, to make them transparent, to extend the wires of his will into hidden recesses, and thereby to raise himself to a new plane, to create a higher social biologic type, or, if you please, a superman.” The New Soviet man (or woman) was selfless, learned, healthy, muscular, and enthusiastic in spreading the socialist Revolution, this was the ideal citizen needed to grow the Soviet nation.

The plot of A Dog’s Heart parodies Mary Shelley’s Frankenstein while it looks at the idea of the New Soviet man. This gives Bulgakov the ability to look at eugenics as well. Take for example the practices of Serge Voronoff and compare them with Victor Frankenstein. This paints a vivid picture and if the Soviets knew how to create their ideal citizen in a lab there is no doubt in my mind they would be working towards; it is possibly, they were researching a way in secret.

Mikhail Bulgakov seems to have started a tradition of doubling names with patronymic; Poligraf Poligrafovich in A Dog’s Heart and Leopold Leopoldovitch in A Young Doctor’s Notebook. This could be considered a nod to Nikolai Gogol’s with his hero Akakii Akakievich in “The Overcoat”. However I have come to learn this is also satirising the new naming conventions adopted during the early Soviet Union. A large number of Soviet children were given atypical names to show their Revolutionary support. This included initialisms, for example; Мэл (Mel named after Marx, Engels and Lenin), Марлен (Marlene named after Marx and Lenin) and Стэн (Stan named after Stalin and Engels).

The more I read from Mikhail Bulgakov, the more I think he was one of Russia’s best satirist. I have been slowly working my way through Manuscripts Don’t Burn, which is a collection of Bulgakov’s letters and diary entries compiled by J.A.E. Curtis. This has been beneficial in gaining insight to the start’of the Soviet Union at the time of writing his novels. A Dog’s Heart is one of Bulgakov’s better known novels and I am glad to have read it with an understanding of the personal and historical context. I believe The Master and Margarita is Mikhail Bulgakov’s best novel but A Dog’s Heart is worth checking out too.


Smoke by Ivan Turgenev

Posted August 27, 2015 by Michael @ Knowledge Lost in Classic, Russian Lit Project / 2 Comments

Smoke by Ivan TurgenevTitle: Smoke (Goodreads)
Author: Ivan Turgenev
Translator: Michael Pursglove
Published: Alma Books, 1867
Pages: 256
Genres: Classic
My Copy: Library Book

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

Set in Baden-Baden, a small spa town in the foothills of the black forest, in the south west of Germany, near the border of France and Switzerland. Grigory Mikhailovich Litvinov has arrived in the town after spending years in the west; here he plans to meet up with his fiancée Tatyana. While there, he bumps into Irina an old flame, who is now married to a prominent aristocrat General Valerian Vladimirovitch Ratmirov. This chance meeting derails all Girgory’s plans for the future and sends his life into turmoil. Smoke is a melancholy novel of an impossible romance and an apogee of Ivan Turgenev’s later novels.

I know what my wife would say, this is a typical Russian novel about a man that has a fiancée that has waited for him all these years while he was out west but then an old flame turns up and he doubts his relationship. This is a common trope in classic Russian literature but this is also autobiographical for Ivan Turgenev. At the time of writing this novel, Turgenev was living in Baden-Baden to be near his lover Opera singer Madame Viardot. Creepily, he moved next door the singer and her husband. His relationship with Madame Viardot turned into a lifelong affair that resulted in Turgenev never marrying, although not sure what her husband thought of it all.

Smoke is a satirical novel aimed to highlight the problems Ivan Turgenev found with mother Russia. The conservatives are unwilling to change and adapt to the help modernise Russia, while he believed that the revolutionaries were glorifying a Slav mysticism, which we all know as the Union of Soviet Socialist Republics. With one novel, Turgenev managed to alienate the majority of Russia in one hit; the book even sparked a heated feud with fellow writer Fyodor Dostoevsky.

While this satirical exposé into his fellow countrymen was met with a lot of criticism within Russia, Smoke was still published in the March 1867 issue of The Russian Messenger. The Russian Messenger is one of the best Russian literary magazines during the 19th century publishing the majority of the great pieces from this country. Smoke may not be the best Ivan Turgenev novel to start with but it was an interesting book to read none the less. The amount of debate it sparked was fascinating to explore and I believe Smoke holds a well-deserved spot in the Russian canon.


A Young Doctor’s Notebook by Mikhail Bulgakov

Posted May 14, 2015 by Michael @ Knowledge Lost in Russian Lit Project, Short Stories / 0 Comments

A Young Doctor’s Notebook by Mikhail BulgakovTitle: A Young Doctor's Notebook (Goodreads)
Author: Mikhail Bulgakov
Translator: Hugh Aplin
Published: Alma Classics, 1926
Pages: 155
Genres: Short Stories
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook Depository (or visit your local Indie bookstore)

A Young Doctor’s Notebook (also known as A Country Doctor’s Notebook) is a semi-autobiographical collection of short stories published early in Mikhail Bulgakov writing life in Russian medical journals. Bulgakov was educated at the Medical Faculty of the Kiev University, though his interest lied in theatre. When World War I broke out, he volunteered with the Red Cross. He was sent directly to the front lines to work as a medical doctor and was badly injured on two separate occasions.

In 1916 Mikhail Bulgakov graduated and was quickly appointed as a provincial physician to the Smolensk province. He found himself performing procedures he had only seen once or twice while at medical school. The seven stories in this collection explore the ignorance or stubbornness of people towards medical treatment, an issue that is still very relevant today. While A Young Doctor’s Notebook was set in the small village doctor in revolutionary Russia, the stories were all written in the 1920s.

Like most editions of A Young Doctor’s Notebook, my copy of the book came with one extra story called ‘Morphine’. This was also published in a medical journal and is much different to the other stories. ‘Morphine’ is yet another semi-autobiographical story that explores Mikhail Bulgakov’s own struggles with a morphine addiction. His injuries in the war lead to chronic stomach pains and the easy access to pain relief quickly lead to a morphine addiction. Bulgakov did end up leaving the medical profession to pursue a career in writing stage plays and was able abandon the use of morphine.

A Young Doctor’s Notebook is a wonderful collection of stories that illustrate Mikhail Bulgakov’s humour and writing style. If you have seen the TV adaptation, you may notice some similarities to the story, blending the seven short stories and his other story ‘morphine’ together to deliver a fabulous dark comedy. I binge watched the show over a weekend and I was not ready for it to end, so I picked up this collection and this quickly started an obsession with the life of Bulgakov.

While Mikhail Bulgakov is mainly known for his book The Master and Margarita (a book I recently re-read), A Young Doctor’s Notebook may be a more accessible book. It allows you to get a taste of Bulgakov’s style and humour with the seven short stories. I read an edition that was translated by Hugh Aplin and he is quickly becoming a favourite of mine and I will be hunting down everything he has translated (he translated mainly Bulgakov and Dostoevsky). Learning more about Mikhail Bulgakov’s life does give me extra enjoyment and context when reading his books. I am slowly reading a collection of his letters and diaries in a book called Manuscripts Don’t Burn, so you may see a lot more about Bulgakov on this blog.


The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov

Posted March 10, 2015 by Michael @ Knowledge Lost in Classic, Magical Realism / 2 Comments

The Master and Margarita by Mikhail BulgakovTitle: The Master and Margarita (Goodreads)
, 1967
Pages: 403
Buy: AmazonBook Depository (or visit your local Indie bookstore)

When I first read The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov back in 2012 I had no idea how to review it. Now that I have re-read the book, I am still at a loss. The Master and Margarita is often considered as one of the best novels of the 20th century by critics and cited as the top example of Soviet satire. Like most of Mikhail Bulgakov’s bibliography, this author never saw the effect that this novel had on the world; it was written between 1928 and 1940 but was first published in 1967, long after his death.

One of the things I love about Russian literature is the social commentary and satirical nature found in a lot of their books. During the Soviet era there was a lot written about the political state of the country but these were often heavily censored before publication. There was a distribution practise happening at the time call called samizdat, which is when individuals reproduced censored publications and passed them out to readers. The term samizdat comes from the Russian words, sam which roughly means “self” and izdat “publishing house”, so possibly the first use of self-publishing. If it wasn’t for this underground practice we may never have the uncensored editions of Russian classics like Doctor Zhivago by Boris Pasternak, the majority of Aleksandr Solzhenitsyn books and of course The Master and Margarita.

The novel starts out with Berlioz and Bezdomny talking at the Patriarch ponds when a mysterious professor appears and strikes up a conversation. This professor is actually Satan and he was talking to them about the existence of God, the idea being if God doesn’t exist, can Satan?. Russia at the time was an atheist state, in fact communism and religion often do not go hand in hand. During the Stalinist era the Soviet government tried to suppress all forms of religious expression. Bulgakov’s commentary on religion and the government is an interesting one and while there are other interpretations of the novel this was what I took away from the novel this time round.

The ideas of censorship of religion continues with the Master’s book about Pontius Pilate, which was rejected and he was accused of pilatism. Though pilatism is found throughout the book The Master and Margarita as well, Pilate is not only in the Master’s novel but appears in Satan’s stories as well as dreams. The Master has poured his heart and soul into it his novel and having rejected sent him into a tailspin. This satirisation of censorship and religion plays though out the entire novel.

The idea of pilatism is an interesting one since in Christianity Pontius Pilate is the seen as the one that sentenced Jesus (referred to by his Hebrew name Yeshua Ha-Nozri in this novel) to die on the cross. Pilate becomes a symbol of humanity’s evil within religion and The Master and Margarita but you can argue that it is possible that he was a victim of society. Pilate’s ruling on Yeshua Ha-Nozri was due to pressure from the people and the high priests, he literally (and symbolically) washed his hands of the situation. I got the impression that Mikhail Bulgakov was comparing this idea of pilatism with the soviet government at the time. Human nature is apparently evil but it is also very influential of society, and what does that say about the atheist state?

There is so much going on within this novel and I would love to talk about the influences of Goethe’s tragic play Faust on the book. However I think I would need to re-read Faust to be able to compare it with The Master and Margarita. I would have also liked to explore the constant changes on narration, from an omniscient observer to the characters within the book but not sure what else to say about that. I re-read this book as part of a buddy read, my first buddy read in fact and I had a lot of fun doing this but I think I wasn’t a good reading partner. This time I read the Hugh Aplin translation of The Master and Margarita and I think I enjoyed it more than the Pevear/Volokhonsky translation I read last time. This may have been because I got more out of the book or maybe there is something about Richard Pevear and Larissa Volokhonsky translations I didn’t like, I tend to avoid their translations.

I hope I have made a coherent review, I focused mainly on censorship and religion because this book is weird and all over the place so I needed to stick to one topic to make sense of what I have read. I do plan to re-read The Master and Margarita sometime in my life, I might even try a different translation again (any suggestions?). I got so much out of this book this time around and has really made me appreciate the value of re-reading. I ended my last review of this book telling people to ‘just read it’ and I think that sentiment still stands.