Genre: Classic

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (trans. by Oliver Ready)

Posted November 10, 2020 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 5 Comments

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (trans. by Oliver Ready)Title: Crime and Punishment (Goodreads)
Author: Fyodor Dostoyevsky
Translator: Oliver Ready
Published: Penguin Classics, 1866
Pages: 702
Genres: Classic
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

What I love about rereading a translated classic is that most of the time there are so many translations to try out. The translator makes a big difference and it is amazing how different it can make in interpreting the text. I love Russian literature and have openly discussed my issues with most of the commonly used translators, being their translation method, the anglicising of names or their censorship of the text. I will leave you to work out my meaning here, I just reread Crime and Punishment, but being an outsider to a BookTube readathon. My issue was the fact they picked a translation that I was not interested in reading, so I buddy-read the Oliver Ready translation with Derek from Read the World! I thought it was a way of being ‘sort of’ apart of the community reading event but still have a more one-on-one conversation with a better translation.

It has been eight years since I last read Crime and Punishment, and looking back at my previous review, it does not look like I said anything interesting about this great novel. I mention the class struggle and internal conflict of Raskolnikov, but I did not really go into any detail. The internal conflict is obvious, you can see a psychological break down of Raskolnikov after the murder, but I struggle to comprehend everything Dostoevsky is trying to say here. From the reread, it feels like there is a philosophical question being thrown at the reader, but Dostoevsky never seems to offer any insights. I wonder if Dostoevsky had any true answers here, because on this reread, I feel like the struggle with understanding the psychological and philosophical ramifications of the crime is the purpose of the novel and no true answers are given, or if they are I might find out on a later reread.

Class struggle was an interesting topic to explore with Crime and Punishment. Raskolnikov is struggling with the idea of class internally. He has it in his mind that he is a wealthy intellectual, but in reality, he is just a struggling young man living off the money his mother gives him. Upon rereading, I was fascinated to just how disillusioned he is about his own class status. He is just a young man, that really has no idea of his own value or how to budget his money. I found it interesting to look back at my reading of this novel, I was closer to the same age as Raskolnikov and probably had similar naivety. However, I will not go into great detail about this, as you will be able to find my discussion of the book with Derek here.

I was very impressed with Oliver Ready’s translation of Crime and Punishment; I think his translating method really appealed to me. There was some modernisation of the writing but done in a way that still felt dated. Like he used phrases that felt old but still more contemporary, and I think he managed to nail that balance of making the book accessible, while still feeling like an older piece of literature. I really hope Ready continues to translate some of the Russian classics, not just Dostoevsky.

I am probably going to regret not putting extra time into this review, I have a lot to say but I know that I want to save that for the podcast. This time reading it, I think I cared more about the secondary characters rather than Raskolnikov, particularly his sister Dunya, but I also liked Sofya. She was a fascination for me, and I wish Dostoevsky spent more time with her. I will have to read this novel again and again, not sure which translation I will go with next, possible the Michael R. Katz translation. This is the type of book that needs to be reread every few years, just to see what you get out of it later.


The Seven Madmen by Roberto Arlt

Posted July 17, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 3 Comments

The Seven Madmen by Roberto ArltTitle: The Seven Madmen (Goodreads)
Author: Roberto Arlt
Translator: Nick Caistor
Published: Serpent's Tail, 1929
Pages: 323
Genres: Classic
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Remo Erdosain is a typical middle-class man; that is until he finds himself going down the rabbit hole of conspiracies. The mysteries surrounding The Astrologer finds Erdosain going from a recently unemployed accounting clerk to a follower of a political fanatic. Under the charismatic sway of The Astrologer, The Seven Madmen follows the downwards spiral of Remo Erdosain, a path that could be fatal for the people of Buenos Aires.

One thing that really stuck out with this novel is the way Roberto Arlt wrote the character of The Astrologer. He could be a fanatic religious leader, a socialist revolutionary or just a fascist. No matter how you view this character, his vile thoughts are harmful to both Remo Erdosain and others. This opens the book to explore extremist behaviour without making a political stand. The political turmoil that has rocked Argentina during this time, lead to dangerous ideas from multiply parties or factions and I thought The Seven Madmen brilliantly explores the destructive nature without picking a side.

Written as an existential novel, The Seven Madmen is a realistic depiction of the social issues facing Argentina during the early twentieth century. While this is an early example of magical realism, using fantastical elements to explore myth and reality, the novel became a prophetic depiction of the cycle of violence that would plague the country for the rest of the twentieth century. The novel remains a modern classic today because of its ability to depict the political turmoil but also because it still remains relevant today. If this is not enough to convince you, this is probably one of the best apocalyptic novels I have read in a long time.

However The Seven Madmen is not a full novel, it is only the beginning. Still waiting for the second half of the story The Flamethrowers to be published into English. Fortunately The Seven Madmen does stand on its own. There is so much to explore in this book, and I will probably re-read it again before reading The Flamethrowers. There is so much to explore and with a little more knowledge about Argentinian history, this book just continues to open up. I love the political and economic turmoil in the novel and thankfully the afterword by Roberto Bolaño helped to understand so much more (seriously more publishers need to switch to an afterword instead of an introduction). Roberto Arlt has that 1920s style of written that reminds me of the great pulp writers like Raymond Chandler and James M. Cain, which only served to add to my enjoyment of this book. Seriously, this is a must read.


How Frankenstein Changed My Life

Posted June 14, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 2 Comments

Two hundred years ago, a book was published that literally changed my life. It is very rare to say that a book could have such a life changing effect on someone but in my case it is actually true. It happened about nine years, without going into too many details, I was not happy with myself. I was directionless and went through a self-destructive phase. While it was not just literature that saved me, I do have to give credit to my wife as well. Books ignited the spark in me that made everything else click into place. I am a very different person to who I was back then, I suddenly turned into a passionate and voracious reader thanks to Mary Shelley’s Frankenstein.

It all started with when I discovered a little radio show called The Culture Club by Craig Schuftan. This show explored similarities between music and the art world. This peaked my interest and I started reading his book Hey, Nietzsche! Leave Them Kids Alone which looked at the similarities modern rock had with the Romantic period. Looking at bands like My Chemical Romance, Weezer, and The Smashing Pumpkins. The Romantic poets were the rock stars of their time, and their angst felt very similar. I knew I had to read Frankenstein and it all fell into place from there. Reading this classic, I quickly identified with the creature Victor Frankenstein had created. Although his pain was far more real than my angst, I have people who care about me, I was just an outsider.

My feeling of not belonging in this world was similar to what I was reading in this novel. Frankenstein was the first book I picked up because of Hey, Nietzsche! Leave Them Kids Alone and I did that because of one of my favourite Smashing Pumpkin songs, Disarm. In this song Billy Corgan fantasises about cutting his parents limbs off, because he hated them for bring him into the world.

“It’s about chopping off somebody’s arms.. The reason I wrote Disarm was because, I didn’t have the guts to kill my parents, so I thought I’d get back at them through song. And rather then have an angry, angry, angry violent song I’d thought I’d write something beautiful and make them realize what tender feelings I have in my heart, and make them feel really bad for treating me like shit. Disarm’s hard to talk about because people will say to me ‘I listen to that song and I can’t figure out what it’s about.’ It’s like about things that are beyond words. I think you can conjure up images and put together phrases, but it’s a feeling beyond words and for me it has a lot to do with like a sense of loss. Being an adult and looking back and romanticizing a childhood that never happened or went by so quickly in a naive state that you miss it.”  — Billy Corgan on Disarm (RAGE, 1993)

This tenderness that Corgan reflects in Disarm is not dissimilar to the creatures own feeling. One of the most common themes I get while re-reading Frankenstein is this feeling of how society treats people who are different. For the creature, he came into this world and was immediately rejected by his creator. He was also rejected by everyone he encounters. He pleads with Victor Frankenstein to create him a companion; that is all he wants. He came into this world with love in his heart, but was denied it at every turn. Most of my early reading life focused on this idea of an outsider and how the world treated them. Books like American PsychoPerfume by Patrick Suskind and the Dexter Morgan series all deal with these monstrous characters and how the world and their situation has shaped them. I found comfort in the exploration of the outsider in literature. The idea of blaming society for the way I was felt good, but with my new found thirst for literature came a better understanding of myself and the way the world works. Nowadays I like to read transgressive fiction because it is very different to my own life but while writing this article I cannot help but wonder if it was originally because I identified with them more than with a protagonist that gets a happy ending.

Re-reading Frankenstein again I cannot help but reflect on how different each reading experience really is. There are so many different ways to read Frankenstein, commonly there is the idea of science taking things too fast, or the dangers of playing God. Or perhaps Mary Shelley wants to simply say actions have consequences. When I studied Frankenstein in university I knew a little more about Mary Shelley, so I was looking at Frankenstein with some context.

Before Shelley wrote Frankenstein she had given birth to a daughter, two months premature. This daughter only lived a few weeks, a year later she gave birth to William Shelley. After the birth of her son she suffered from postnatal depression. The birth of William happened a few months before the story of Frankenstein was conceived, so it wasn’t too surprising to see William’s name in the novel. William was Victor Frankenstein’s youngest brother, who was strangled to death by the monster. So, either Mary Shelley’s depression manifested an urge to strangle William, or there is something far more complex happening in the novel. Looking at the story arc of William’s death, we know a young woman is accused of the murder. So maybe there is something here to be said about the mother-child relationship, especially with the idea of maternal guilt and thinking about her lost daughter.

Maybe you want to explore this idea of creating life without the need of a woman, or maybe this is just a parody of creationism. Even the subtitle of ‘the Modern Prometheus’ means you can look at the similarities between this novel and Greek mythology. Paradise Lost by John Milton is another piece of literature that is often explored in relation to Frankenstein. I am struck by how many different ways we can look at Frankenstein and as I develop my own skills in analysing literature, I often return to this classic and see what I can find with a re-read. Mary Shelley is a very interesting person to read about, and I have picked up a few biographies on her, including The Monsters: Mary Shelley and the Curse of Frankenstein by Dorothy & Thomas Hoobler and Young Romantics: The Shelleys, Byron and Other Tangled Lives by Daisy Hay (my next one will be Romantic Outlaws: The Extraordinary Lives of Mary Wollstonecraft and Her Daughter Mary Shelley by Charlotte Gordon). I find knowing the context only enhances my enjoyment of a book. I know people read for many different reasons but for me it is all about educating and improving myself. I do read for escapism but I tend to enjoy a novel more if there is some interesting themes to explore.

For someone who has only been a reader since 2009, I feel like I have a lot of literature to catch up on but I still feel the urge to revisit my favourites over and over again. I started off wanting to re-read Frankenstein every year but that quickly faded away, but I still like to revisit the text, it still remains one of my favourites. Did you know there are two different editions of Frankenstein out there? The book was originally published in 1818 but it was then republished in 1831 with revisions made by Mary Shelley. While the 1831 edition is commonly the one that gets published, I like to switch between the two different editions.

I have lost count of how many copies I own of Frankenstein. I own some beautiful editions including a new hardcover of the 1818 text from Oxford World Classics which I am currently reading. The book means so much I have copies all over the house, and one at work. Plus there is the ebook and audiobook edition I can access from my phone at any time. Literature plays such a huge part of my life, even I have trouble imagining my life without them. Frankenstein played a big part in my own transformation. All I can hope is that people continue to find something in this piece of classic literature. I will be re-reading this for years to come and I hope it continues to make an impact to people over the next two hundred years.

This beautiful edition of the 1818 text of Frankenstein was sent to my by Oxford World Classics

This review was originally published in the literary journal The Literati


A Love Story by Émile Zola

Posted February 15, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 2 Comments

A Love Story by Émile ZolaTitle: A Love Story (Goodreads)
Author: Émile Zola
Translator: Helen Constantine
Series: Les Rougon-Macquart #8
Published: Oxford World's Classics, 1877
Pages: 272
Genres: Classic
My Copy: ARC from Publisher

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Une page d’amour starts off with Hélène Grandjean’s daughter Jeanne falling violently ill. What follows is the story of Hélène, an attractive young widow trying to care for her daughter and hide her secret love affair with Dr Henri Deberle. This is the eighth book in Émile Zola’s Les Rougon-Macquart series. Subtitled Histoire naturelle et sociale d’une famille sous le Second Empire (Natural and social history of a family under the Second Empire), which really sums up what you can expect from the twenty novels found in the series.

This novel kicked off in a manner that really set the tone and pace but still allows Zola to impress the reader with his elegant style. Normally I find with older classics that they adopt a leisurelier pace but A Love Story was not a slow burn. I was very impressed with the way Émile Zola was able to keep that pace, while I sat in awe of the writing style. Most people know this French writer for Thérèse Raquin and I must admit that I picked A Love Story before knowing it was the eighth book in the series.

The twenty books in Les Rougon-Macquart series covers all aspects of life through the Second French Empire. This is the Imperial regime of Napoleon Bonaparte which took place from 1852 to 1870 (between the second and third French republics but that is too much of a history lesson). Zola wanted to explore French life and these books are often a social critique of the time. The end results is what is considered the most notable books in the French naturalism literary movement.

I will admit that I expected A Love Story to be social criticism, I even went in as viewing through a Marxist lens because the novel was set among the petite bourgeoisie. However I quickly discovered that this novel focused on the psychology of Hélène Grandjean, in particular the differences between love and marriage, as well as motherhood and duty. This was an intense look at a woman who discovered that she was never truly been in love. Her intense relationship with Dr Henri Deberle almost served as a sexual awakening. However the circumstances surrounding their relationship and lives leads the novel to its inevitable conclusion.

A Love Story was such a joy to read, however I do regret not starting elsewhere. There will be plenty more Émile Zola novels in my future, especially since I know that he often focuses on social criticism. I have Thérèse Raquin on my shelves, so I am sure it will happen soon but I suspect La Fortune des Rougon will happen in the near future as well. My love for French literature grows with every book I read, though it will never replace my Russian lit obsession. This is the type of book I would like to leisurely read while sitting in a Paris café, maybe that is how I will re-read A Love Story.


Crash by J.G. Ballard

Posted August 9, 2017 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 0 Comments

Crash by J.G. BallardTitle: Crash (Goodreads)
Author: J.G. Ballard
Published: Harper Perennial, 1973
Pages: 185
Genres: Classic
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

I have always enjoyed transgressive fiction, not because it is controversial and it breaks free from the expectations of society, but because of its satirical nature. When exploring the darker side of humanity, you are always going to get some attention and let’s face it, controversy sells. I am drawn to transgressive fiction because it defies conventional literature. Where else do you get to explore addiction and antisocial behaviours in a safe environment? It is a philosophy in its self, a way to strip away everything and look at the act itself. In the essay “Preface to Transgression”, Michel Foucault described it as a place where, “…God is absent, and where all of our actions are addressed to his absence in a profanation which at once identifies it, dissipates it, exhausts itself in it, and restores it to the empty purity of its transgression.” To me, it sums it up more intelligently than I could, it is a place where morality and laws are stripped away, allowing us to explore the nature of the transgressive in detail.

The nature of transgressive fiction did mean that these novels got a lot of attention and many were banned or the subject of obscenity trials. Yet some of the classics in this genre helped explore the ideas found in psychoanalysis (a psychological theory dedicated to treating mental disorders by investigating the interaction of the unconscious and conscious mind) and psychosexual development (psychoanalytical field dedicated to sexual behaviour, in particular the Freudian theory of the five stages of sexual development). Behind all the controversy, I think of the underlying themes to be found in transgressive fiction is one of self-discovery in an unaccepting world. The term ‘counterculture’ comes to mind when thinking about transgressive fiction, but even before that term was penned, we had D.H. Lawrence exploring a love affair between two different classes in Lady Chatterley’s Lover and Georges Bataille taking an unconventional look at his relationship with his father in Story of the Eye.

When thinking about J.G. Ballard’s 1973 novel Crash, I was having a difficult time working out how it fit into the genre. When thinking of it in relation to psychosexual development, Crash does explore symphorophilia (coined in 1984 to refer to a paraphilia in which sexual arousal involves staging and watching tragedies like car accidents), autassassinophilia (a paraphilia where an individual derives sexual arousal by the thought and/or risk of dying), and/or car crash fetishism. It is certainly controversial, one publisher famously said, “This author is beyond psychiatric help. Do Not Publish!” about Crash, but what did this novel have to say about society? Just to give you some background about this novel, it originally was a short story in the 1970 book The Atrocity Exhibition. Written shortly after his wife’s sudden death, the book is a series of interconnecting stories that explores the idea of how mass media inadvertently invades and splinters the mind of an individual. Suffering a mental breakdown, the protagonist (a doctor in a psychiatric hospital) surrenders to the world of psychosis.

Knowing this, I was beginning to understand what J.G. Ballard was trying to explore in Crash. If you look at cinema and the impact the Hays Code had on movies you might better understand the drastic change to films in the 1970s. In 1968, the code was officially replaced with the MPAA film rating system, which lead to an influx of controversial movies full of sex and violence. I think some of the darkest and grittiest movies come from this era. So does that mean Ballard is exploring mass media sensationalising sex and violence?

The automobile has become a huge part of our lives, we rely and depend on it to get us around but the amount of car accidents that lead to death is extremely high. According to the Association for Safe International Travel (ASIRT), nearly 1.3 million people die in road crashes each year, on average 3,287 deaths a day, while an additional 20-50 million people suffer injuries from car accidents. Globally, a car crash is the 9th leading cause of death, but in the 1970s this statistic would be much worse. This means, a car accident will be one of the most devastating experiences in some people’s lives. So what is Ballard trying to say when he explores this idea of sexual pleasure from a crash? That, I will leave to the reader.

Another thing that stood out to me in Crash was the narrator was named James Ballard. Naming the protagonist after himself means that the reader has to ask some very confronting questions, because we cannot rely on the author to give us the answers. I think it was a brilliant move by J.G. Ballard, automatically we might think that this is a fetish of the author but this allows him to explore the “empty purity of [this] transgression”. We are confronted we a completely different perspective and in the words of Ballard about this novel “[he] wanted to rub the human face in its own vomit. I wanted to force it to look in the mirror.”

In the end, like all good transgressive novels, Crash did leave me with plenty to think about. I had a lot of issues with this novel, I think the repetitive nature really hindered my enjoyment. I am not going to write off J.G. Ballard completely, but I am unsure which novel to try next; I was thinking High Rise. I love when a book leaves me thinking, and even writing this essay, I think I have gained a great appreciation of this controversial novel. Maybe I will return to it in the distant future and see what I think.

 


The Lover by Marguerite Duras

Posted March 20, 2017 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 2 Comments

The Lover by Marguerite DurasTitle: The Lover (Goodreads)
Author: Marguerite Duras
Translator: Barbara Bray
Published: Pantheon, 1984
Pages: 117
Genres: Classic
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

Marguerite Duras is best known for her novel L’Amant (The Lover), which was published in 1984 and won the Prix Goncourt for that year. Set in the colony of French Indochina (now known as Vietnam) during the 1920s, the novel explores the salacious love affair between a fifteen-and-a-half year-old French girl and a wealthy Chinese man. What makes this a literary masterpiece is the exploration into desire (and colonialism) and the experimental style that Duras adopted for this novel.

The narrative devices adopted in L’Amant allows Marguerite Duras to tell an autobiographical story while offering a form of self-reflection and way to analyse her own feelings. To do this Duras often switches perspective from first person to third person as well as switching from a current point in the story to a flashback. For me the effects of these literary devices offered an ideal contemplation into the emotions Marguerite must have been going through and also providing a meditation into the art of writing.

The Lover was published when Marguerite Duras was seventy, fifty-five years after she met Léo while traveling by ferry across the Mekong Delta from her home in the town of Sa Đéc, to her boarding school in Saigon. The depiction of love was so masterfully done in the novel, I knew exactly how Duras was feeling. The whole idea of a first love and then reflecting back on it many years later only to find that what you thought was a great love was merely an infatuation. I think this was what brought The Lover together and what stuck with me the most.

Since it is a love affair between a young French girl and an older Chinese man in Saigon, I think we need to talk about colonialism when reflecting on L’Amant. You can see the disapproving opinions playing out from her widowed mother but it was the wealthy father who had the biggest impact on the Chinese businessman’s relationship. I had thought that class struggle and colonialism would have played a bigger part in a book like this but I feel that Marguerite Duras handled the idea well with just how the characters interacted with each other.

I was thrilled by The Lover and the passionate love affair in this novel. Though I have to say it was Marguerite Duras skilful use of narrative devices that really made this a new favourite. I want to dip in and out of this book and I have only just finished it. I was even tempted to carry this novel around, just so I can read a passage or two while I had a spare moment. You may notice that I have been reading a decent amount of French literature lately and it is because of novels like this that I am currently obsessed. I hope to one day have the necessary skills to read L’Amant in French; I have been practising the language just for novels like this.


One Day in the Life of Ivan Denisovich by Aleksandr Solzhenitsyn

Posted January 23, 2017 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 0 Comments

One Day in the Life of Ivan Denisovich by Aleksandr SolzhenitsynTitle: One Day in the Life of Ivan Denisovich (Goodreads)
Author: Aleksandr Solzhenitsyn
Translator: Ralph Parker
Published: Penguin, 1962
Pages: 142
Genres: Classic
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

One of the most important works of fiction to come from the Soviet Union was Aleksandr Solzhenitsyn’s One Day in the Life of Ivan Denisovich. It was this novella that informed the world of the harsh realities of the gulag under Stalin’s reign. The reaction from the world even lead to Solzhenitsyn’s most important piece, The Gulag Archipelago, a seven volume exposition into the gulag; it was part oral history, part personal account and a political statement. The Gulag Archipelago has become an important piece of literature, and it is taught in Russian high schools, while One Day in the Life of Ivan Denisovich is sometimes assigned reading in classrooms around the rest of the world.

The novella follows Ivan Denisovich Shukhov for one day in 1951, exploring life as a prisoner in a Stalinist labour camp (known as the gulag). Aleksandr Solzhenitsyn was sent to the gulag in 1945 for criticising Joseph Stalin in a private letter. He would have been left there to die but when Nikita Khrushchev became the first secretary of the Communist party after Stalin’s death in 1953, Solzhenitsyn was released in 1956 due to his poor health. Most of his writing is autobiographical in nature, in particular One Day in the Life of Ivan Denisovich (about life in the labour camps) and Cancer Ward (which is about his battle with cancer that lead to his release from the gulag).

The significance of this novel is far reaching, not just on giving the reader an understanding on life in the labour camps but also as a political statement on Stalin. The book looks at the struggle to keep human dignity in such harsh treatment. From constantly being treated inhumanely to the removal of their identity by referring to everyone by a serial number (Shukhov being SHCHA-854). While the guards are constantly trying to discourage camaraderie, we still get a glimpse into the interactions between the prisoners. It is here that we get an idea on just how temperamental Stalin could be. Although getting into the tyrannical reign of Stalin requires more research, you get an idea of unjust punishment while reading One Day in the Life of Ivan Denisovich.

There is a lot to explore in One Day in the Life of Ivan Denisovich ranging from the constant struggle with privacy to the vivid descriptions of the cold weather. However, the one thing that stood out for me is the parcels that Tsezar was selling. Not just tobacco but a range of desirable items. For me he became a symbol of worldly pleasures in a place where everyone had nothing. This turns the novella into something so much deeper. You might notice that the name Tsezar is similar word to Tsar, in fact both are Russian words for Caesar. Keeping this in mind we now have a motif for the events that lead to the Russian revolution and it begins to explore the corruption of power under Stalin. Rather than working towards the socialist utopia that the Bolsheviks dreamt of, Stalin rewarded the people that had his favour while punishing everyone else. This idea stuck with me and I think it transformed Aleksandr Solzhenitsyn’s work into something far greater. Although this is what I have come to expect from this author.

This is only my second Solzhenitsyn book (the other being In the First Circle) but I am constantly surprised with the depth he goes to in order to explore his ideas. His books were often published as samizdat (Russian for self-published but referring to the illegally published and distributed literature of the Soviet era) but he still has a unique ability to hide a deeper idea in his novels to avoid serious repercussions from the government. One of my favourite parts of Soviet literature is the way the authors often use satire, motifs and symbolism to explore their true message. I always get a thrill from these books, as if I am understanding some hidden secret. I do think One Day in the Life of Ivan Denisovich is an essential read for anyone interested in Russian literature and I am a little ashamed I put if off for so long.


The Invention of Morel by Adolfo Bioy Casares

Posted January 9, 2017 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 2 Comments

The Invention of Morel by Adolfo Bioy CasaresTitle: The Invention of Morel (Goodreads)
Author: Adolfo Bioy Casares
Translator: Ruth L.C. Simms
Artist: Norah Borges
Published: NYRB Classics, 1940
Pages: 103
Genres: Classic
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook Depository (or visit your local Indie bookstore)

Never have I read anything like The Invention of Morel, it is beautiful and yet left me somewhat confused. I have spent more time thinking about this novella than actually reading it. While the plot is straight forward, it is the bizarre and fantastical elements that left me perplexed. The novella tells the story of a man on the run, who hides on a deserted island (the fictional island of Villings which is believed to be part of the Ellice Islands, now known as Tuvalu). When people start to arrive on the island, things become a little more complicated.

This is the book that launched Adolfo Bioy Casares’s career, despite being his seventh book. He remains a little obscure outside of Argentina, even though his friend Jorge Luis Borges is known to sing his praises. While this book is sometimes categorised as science fiction or fantasy, for me it reads like a psychological adventure story. Rather than focusing on a plot which is common in genre fiction, he prides himself in making the book plotless and almost formless. This is a unique style for a novel like this but helps explore the inner psyche of the narrator.

The way the novella is written leaves you constantly questioning the reliability of the narrator. This is done in many different ways, from the disease that is apparently effecting the island (symptoms seems to be similar to radiation poisoning) to the hallucinations the narrator experiences from food poisoning and just the bizarre nature of the novella as a whole. I found this to be an effective way to explore The Invention of Morel and the main protagonist. It was these psychological elements of the book that I ended up appreciating.

The Invention of Morel was written in a time where radiation has a hot topic. I do not know much about the history of radioactivity but I know Marie Curie died in 1934 from aplastic anaemia, which is believed to be brought on by exposure to radiation, then in the 1940s there was a race to perfect the nuclear bomb. This I believe had an effect on Bioy Casares’s novella and helped him explore the idea of dying which leads to the theme of waiting for his soul to pass on.

I have to add that the reason Louise Brooks was put on the cover of the edition I read was because Adolfo Bioy Casares wrote this novella as a reaction to the demise of her film career. Take that to mean what you will, I do not know anything about Brooks to be able to draw any connections between her life and the book. Also the illustrations were provided by Norah Borges, Jorge Luis Borges younger sister. I am so please to have read The Invention of Morel, it was such an enjoyable experience and this novella is something I will contemplate for years to come.


Doctor Zhivago by Boris Pasternak

Posted October 1, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 2 Comments

Doctor Zhivago by Boris PasternakTitle: Dr Zhivago (Goodreads)
Author: Boris Pasternak
Translator: Max Hayward, Manya Harari
Published: Everyman's Library, 1957
Pages: 512
Genres: Classic
My Copy: Hardcover

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

When thinking about staples in Soviet literature, one book immediately comes to mind, and that is Doctor Zhivago by Boris Pasternak. A novel in the vein of the Russian epics like War and Peace, Pasternak’s novel tells of a tragic hero, Yury Zhivago. The novel follows the life of a flawed character as he tries to control his life and his hormones. While trying to live a moral life, he is often a victim of his own desires and misfortune, while Russia changes around him.

I have mixed feelings about this modern classic and this is mainly due to the fact that some people refer to this as an epic romance. Doctor Zhivago is as romantic as Wuthering Heights as it explore romanticism rather than love. Russian Romanticism often has an emphasis on the metaphysical discontent of society and one’s self. In this way, yes, Doctor Zhivago is a wonderfully Romantic novel but if you are looking for love, you’ve come to the wrong book. I know translator Richard Pevear has called this a moving love story (which cements many issues I have with Richard Pevear and Larissa Volokhonsky) however, can you call the struggle with morality a tale of romance?

Let’s talk about the relationships found within Doctor Zhivago. The relationship between Yury and Lana is the main focus of this classic; a woman he has lusted after for his entire life. However he marries Tonya, a woman that Yury shows no real affection towards. This is not to say that Yury does not care for Tonya, just the whole idea of marrying someone while in love with someone else is just stupid. Now I know this is an autobiographical novel and it is a reflection of Boris Pasternak’s own relationship mistakes but the relationship between Yury and Lana was always doomed, especially since she shows no interest in him.

There is something to be said about the marriage of Yury and Tonya. Following the loss of his mother and the abandonment of his father, Yury is consistently seeking out a maternal figure. One may even call it an Oedipus complex and Tonya is more of a mother figure to him. This brings up a major theme in Russian literature not just Doctor Zhivago. In the case of this novel, the human desire for companionship plays out in context of the longing for stability. Russia has suffered a lot of tumultuous times and the desire for stability tends to be reflected in their literature.

What interested me the most about Doctor Zhivago was what it had to say about the political landscape. This is why the novel was refused publication in the Soviet Union and the story behind the book is just as interesting. I picked up The Zhivago Affair: The Kremlin, the CIA, and the Battle over a Forbidden Book by Peter Finn and Petra Couvée as soon as finishing Doctor Zhivago. This book is part biography on Boris Pasternak and part history of the novel.

Boris Pasternak was so passionate about writing Doctor Zhivago, he would continually return to it in-between paid translation work. He knew that it would never be published in the Soviet Union but wanted his story out there. Because the novel covered a time between the first Russian Revolution of 1905 and the Civil War. The reader is able to follow the ideological struggle that Pasternak would have had towards his much loved motherland, from the dreams of a socialist utopia to its grim reality. These themes, its criticism towards Stalin and mentioning the realities of the Gulag (covering this topic before Aleksandr Solzhenitsyn) were some of the main reasons this book was denied publication. It was the CIA who published the book and distributed it in the Soviet Union as propaganda, the story behind this an interesting one, which I learnt from The Zhivago Affair.

Doctor Zhivago was smuggled out of the country by Giangiacomo Feltrinelli with Pasternak asking him to help get his novel out to the world, who first published the book in Italian. Pasternak also gave the manuscript to George Kutkov in the hopes of a decent and faithful English translation. Katkov promised the best translation possible and settled on Max Hayward and Manya Harari for this task. According to The Zhivago Affair, “The pair alternated chapters and then checked each other’s work. Katkov supervised them both, ‘going over everything for accuracy and nuance.’”

Originally Katkov suggested to Pasternak to use Vladimir Nabokov for the translation but this idea was rejected. “This won’t work; he’s too jealous of my position in this country to do it properly.” I am not sure what the relationship between Pasternak and Nabokov is but he has been quoted in 1927 as saying “His verse is convex, goitrous and google eyed, as though his muse suffered from Basebow’s disease. He is crazy about clumsy imagery, sonorous but literal rhymes, and clattering metre.” When Doctor Zhivago was published in America it knocked Lolita off the number one spot on the best seller list. This lead Nabokov to call it “a sorry thing, clumsy, trite and melodramatic, with stock situations, voluptuous lawyers, unbelievable girls, romantic robbers and trite coincidences.”

Despite the criticism and while I do agree it is a little clumsy in its coincidences, I cannot deny Doctor Zhivago as anything but a masterpiece. I know Boris Pasternak wanted the novel to be accessible and simple, and I was surprised how easy it was to read. There is plenty to say about this novel and I would love to talk more about it. I know this will be a novel that will be read over and over again and I encourage others to read it not for the story but for what is says about the Soviet era. Doctor Zhivago is such a cultural phenomenon and at great risk to its author, in fact apparently when Boris Pasternak gave the manuscript to Giangiacomo Feltrinelli he said “you are hereby invited to my execution.”


Pale Fire by Vladimir Nabokov

Posted September 27, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 2 Comments

Pale Fire by Vladimir NabokovTitle: Pale Fire (Goodreads)
Author: Vladimir Nabokov
Published: Penguin, 1962
Pages: 246
Genres: Classic
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook Depository (or visit your local Indie bookstore)

Vladimir Nabokov’s Pale Fire is a novel centred around a 999 line poem of the same name by fictional poet John Shade. It is primarily focused on a literary commentary by Charles Kinbote, an academic with an obsession with the poet. Starting with the poem in four cantos, then leading into Kinbote’s analysis, Pale Fire is a wonderfully complex novel on obsession and literary criticism. While Nabokov’s 1962 post-modern masterpiece might sound dense on the surface,  I found the novel itself easy to read, but difficult to unpack.

Before sharing my thoughts on Pale Fire, I feel it is important to point out Vladimir Nabokov’s academic career in America. While in America, Nabokov worked as a lecturer mainly in Russian and European literature, most notably at Cornell University from 1948-1959. The reason why this is important is the fact that this experience would have contributed the satirical nature of Pale Fire. I often found the novel to be a tongue in cheek look at literary criticism. On reading this, I found myself laughing at the leaps Kinbote often took to explain the Shade poem. I could not help but think this was a reflection of some of the assignments Nabokov read as a lit professor.

Looking deeper into Pale Fire and there is a lot to gain from the novel. What I noticed first seems to be a popular trope for Nabokov, and that is the unreliable narrator. I cannot help but comparing Charles Kinbote to Humbert Humbert from Lolita. Not only is he unreliable but the obsession with the poet John Shade feels very similar. His obsession towards the poet and the art leads to an artistic passion, however this turns into a struggle with desire exceeding creative capability. It is here we get an interesting idea of critical commentary verses the desire to creating literature.

As things progress the novel shifts to an exploration into reality. I found myself questioning the sanity of Kinbote and maybe he is actually King Charles of Zembla. He could in fact be the exiled king or far more likely, he is suffering from dangerous delusions. From what I know after reading Lolita and Invitation to a Beheading (the only other novels I have read) Nabokov likes to play around with obsession, in particular the dangerous realities it may lead to. It is here where I wished I had read Speak Memory or a biography on Nabokov, because I get a feeling of autobiographical elements in Pale Fire. There are moments that seem to parallel his own life, in regards to fleeing the Soviet Union and even teaching literature. Zembla resembles the Soviet Union but portrayed in a nostalgic way. Like Kinbote looks at the country through rose-coloured glasses, not remembering the harsh reality.

Apart from the wonderful writing style to be found in Vladimir Nabokov’s novel, you can expect to see plenty of allegories and references. One thing I love about Russian literature (and I call Nabokov a Russian simply because he was born there) is the way they often reference other novels; it is the same joy I get from reading books about books. Pale Fire is jammed packed with references from The Brothers Karamazov, A Hero of Our Time, James Joyce, Keats, Proust and even mentions Lolita. A better review could go into a lot of detail exploring the references and what they mean to the novel but I will not go into those detail.

Pale Fire is a book that will take a lifetime to read, there is so much here to explore and that is what appeals to me. The more I read from Nabokov the more I want to read, and re-read. I do feel like I need to learn more about this author before diving back into his novels. Speak Memory will be my next read from Nabokov but I am half tempted to crack open a collection of essays I have called Lectures on Russian Literature. I am excited to return to Pale Fire in the future and talk even more about the novel.