Category: Literature

The Longlist for the 2019 Best Translated Book Award

Posted April 15, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 0 Comments

Adding the longlist for the Best Translated Book Award (BTBA) to track which books I have read. As the longlist for fiction is 25 books long, I will not be trying to complete the entire list, but I would love to complete as many as possible. It is a great list, which is to be expected from the BTBA.

Here is the longlist for fiction;

  • Congo Inc.: Bismarck’s Testament by In Koli Jean Bofane, translated from the French by Marjolijn de Jager (Democratic Republic of Congo, Indiana University Press)
  • The Hospital by Ahmed Bouanani, translated from the French by Lara Vergnaud (Morocco, New Directions)
  • A Dead Rose by Aurora Cáceres, translated from the Spanish by Laura Kanost (Peru, Stockcero)
  • Love in the New Millennium by Xue Can, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (China, Yale University Press)
  • Slave Old Man by Patrick Chamoiseau, translated from the French by Linda Coverdale (Martinique, New Press)
  • Wedding Worries by Stig Dagerman, translated from the Swedish by Paul Norlen and Lo Dagerman (Sweden, David Godine)
  • Pretty Things by Virginie Despentes, translated from the French by Emma Ramadan, (France, Feminist Press)
  • Disoriental by Negar Djavadi, translated from the French by Tina Kover (Iran, Europa Editions)
  • Dézafi by Frankétienne, translated from the French by Asselin Charles (published by Haiti, University of Virginia Press)
  • Bottom of the Sky by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter)
  • Bride and Groom by Alisa Ganieva, translated from the Russian by Carol Apollonio (Russia, Deep Vellum)
  • People in the Room by Norah Lange, translated from the Spanish by Charlotte Whittle (Argentina, And Other Stories)
  • Comemadre by Roque Larraquy, translated from the Spanish by Heather Cleary (Argentina, Coffee House)
  • Moon Brow by Shahriar Mandanipour, translated from the Persian by Khalili Sara (Iran, Restless Books)
  • Bricks and Mortar by Clemens Meyer, translated from the German by Katy Derbyshire (Germany, Fitzcarraldo Editions)
  • Convenience Store Woman by Sayaka Murata, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori (Japan, Grove)
  • After the Winter by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Rosalind Harvey (Mexico, Coffee House)
  • Transparent City by Ondjaki, translated from the Portuguese by Stephen Henighan (Angola, Biblioasis)
  • Lion Cross Point by Masatsugo Ono, translated from the Japanese by Angus Turvill (Japan, Two Lines Press)
  • The Governesses by Anne Serre, translated from the French by Mark Hutchinson (France, New Directions)
  • Öræfï by Ófeigur Sigurðsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Iceland, Deep Vellum)
  • Codex 1962 by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (Iceland, FSG)
  • Flights by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Jennifer Croft (Poland, Riverhead)
  • Fox by Dubravka Ugresic, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursac and David Williams (Croatia, Open Letter)
  • Seventeen by Hideo Yokoyama, translated from the Japanese by Louise Heal Kawai (Japan, FSG)

 

Here is the longlist for poetry

  • The Future Has an Appointment with the Dawn by Tenella Boni, translated from the French by Todd Fredson (Cote D’Ivoire, University of Nebraska)
  • Dying in a Mother Tongue by Roja Chamankar, translated from the Persian by Blake Atwood (Iran, University of Texas)
  • Moss & Silver by Jure Detela, translated from the Slovenian by Raymond Miller and Tatjana Jamnik (Slovenia, Ugly Duckling)
  • Of Death. Minimal Odes by Hilda Hilst, translated from the Portuguese by Laura Cesarco Eglin (Brazil, co-im-press)
  • Autobiography of Death by Kim Hysesoon, translated from the Korean by Don Mee Choi (Korea, New Directions)
  • Negative Space by Luljeta Lleshanaku, translated from the Albanian by Ani Gjika (Albania, New Directions)
  • Scardanelli by Frederike Mayrocker, translated from the German by Jonathan Larson (Austria, Song Cave)
  • the easiness and the loneliness by Asta Olivia Nordenhof, translated from the Danish by Susanna Nied (Denmark, Open Letter)
  • Nioque of the Early-Spring by Francis Ponge, translated from the French by Jonathan Larson (France, Song Cave)
  • Architecture of a Dispersed Life by Pable de Rokha, translated from the Spanish by Urayoán Noel (Chile, Shearsman Books)

Man Booker International Predictions

Posted March 6, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 6 Comments

There is a part of me that looks down at literary prizes. I have been thinking about this since reading The Parrots by Filippo Bologna (translated by Howard Curtis), the politics that goes into selecting a list and a winner really detracts from literary merits. I agree there needs to be a better balance in representation when making a longlist for a prize, but every judge has their own tastes and opinions, it becomes more about compromise than merit. Is there a perfect solution? No, we have to do the best with what we have.

At the same time, I love to be part of the conversation, I want to read the Man Booker International list and talk about the books selected. Whether it is to just to speculate, or just complain. It is just nice to be part of a community talking about the same books. My love for books in translations, means that it isn’t often that I am able to talk about the same books as other people. This is why I follow a prize like the Man Booker International Prize.

I get the feeling that the longlist will feature the few translations that have actually had more of a commercial success. From the deserving (Convenience Store Woman), to the not so deserving (The Last Children of Tokyo) and everything in between (Codex 1962). Haruki Murakami might make the list for simply having a book translated this year, Killing Commendatore. Olga Tokarczuk won last year’s prize, which could mean Drive your Plow over the Bones of the Dead is longlisted.

After that, there are just some books that will make the longlist because it will help balance things out. For your gritty, hard hitting bro-lit, you might see Vernon Subutex 2 make the longlist. We need a book from the Middle East, so let’s add The Baghdad Clock. There is nothing from the Americas so in goes The Shape of the Ruins. Finally, for something considered high art, add Tell Them of Battles, Kings and Elephants.

Or you can save yourself all some time and just give the Man Booker Prize to the deserving Disoriental. This book feels like the perfect winner. It has a multi-generational story and deals with both immigration and LGBTQI themes. Besides all that, it is just an amazing novel.

I wanted to share my predictions for the Man Booker International prize as well as try to express my opinions about literary prizes in general. This post did not turn out the way I expected, more tongue in cheek than intended but then again, we can take this prize too seriously. I do not know if I will read the entire longlist, but I will try and be a part of the conversation. I hope I have read enough books that make the longlist, to ease the pressure of trying to complete 12-13 books. Also, please do not let Karl Ove Knausgård make the longlist.

Read More


To All The Books I Loved Before

Posted January 17, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 14 Comments

Dear Jeff Lindsay,

When I first got serious about reading nine years ago, I was never sure what books would interest me. One of the first things I turned to was Darkly Dreaming Dexter, you know, the first book in the series you created. I was loving the television series and I thought reading the books was a natural progression. You wrote a wonderfully complex character, DexterI read the series because of the show but I knew that the books took a very different direction.

When I picked up Darkly Dreaming Dexter, I was so fascinated by Dexter. It is rare to find such a complex character that toed the line between good and evil. A character that you can sympathise with and yet feel totally disgusted by their actions. As you know, Frankenstein was the book that ignited my passion for reading. It was the dual narrative that really stuck with me, there are two sides to every story and Frankenstein used these two characters to explore a range of different ideas but the one that I identified with is the one where society turned Frankenstein’s creation into a monster. This similarity to the Dexter series is what drew me to the show and the books.

I admit, at first I loved the books; Dexter was just an amazing character. I told myself that I wish I could write like this and in many ways it helped shape me. However the writing is so bad, cringe worthy in fact. Turns out it was not the writing I wanted to emulate; it was the great character. I read all eight books in the series because of the writing, but I cannot tell if I improved as a reader, or if you never improved as a writer. The character of Dexter was enough to sustain me through the series but I can never go back. I have moved on in my reading journey and I have no time for this type of writing anymore.

I will admit that I still love crime books, I love a good antihero but I am yet to find a good series that is able to replace Dexter. It is such a shame to see such an amazing character go to waste. I still have Raymond Chandler, James M. Cain and Jim Thompson to sustain my love for crime literature, I do not need formulaic and terrible writing anymore.

Best of luck in the future

Michael


Dear Haruki Murakami,

What has happened to you? Has fame gotten to you? I rather enjoyed some of your older novels in the past, but now it feels like you have decided an editor was not for you…or maybe you just know whatever you write will sell. I have no idea what 1Q84 was meant to be but I have a hard time appreciating anything about it. In fact, I do not know if any of your more recent works are even worth reading. Sure, I did enjoy Colourless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage as a palate cleanser but I used to turn to you for the surreal and the Kafkaesque.

I know your most notable novel is the very straight-laced Norwegian Wood, so I wonder if you are just trying to relive the success but do you have to continuously remind us of your obsession with younger women? It is getting to the point where we have to wonder if you suffer from Lolita syndrome. I know it is not just you, there are so many writers that make me cringe every time they write about a woman, Ken Follett and Mario Vargas Llosa both come to mind. Maybe it is just an old man writer kink.

I want to read about the surreal, to explore the inner workings of someone’s mind, or even look at the concept of loneliness. You did this so well in the past, Murakami, but now I think it is time for me to move on with my life and find a new author to satisfy my needs. Do you have any suggestions?

I hope you find pleasure in the books you write because I cannot bring myself to read you anymore.

Michael


Dear John Green,

Honestly, I must have gotten sucked into the hype. I very much enjoyed Looking for Alaska, and The Fault in Our Stars made me cry. But when you think about it, it is a little weird for a thirty year old man to read about the romantic endeavours of teenagers. To enjoy reading the characters like Hazel and Alaska, on reflection, makes me cringe. I do not know how you feel about writing these books, you are older than I am. I know they have made you a lot of money and you have single handily revolutionised both Young Adult literature and YouTube, so you should be proud of that.

As for me, I cannot read your books anymore, I liked them in the past, but I was a young reader, I was exploring the world of literature and trying anything and everything. I even read Twilight. I have recently started to find my own niche in the world of books but I am very away that I will have to continue to pay attention to the rest of the literary world. I just will not be reading more of your books.

The concept of Young Adult literature is amazing, it gets people reading and it allows them to explore interesting concepts. In fact I once wrote a blog post about Twilight and tied it to literary theories. I am pretty proud of my review I wrote about Divergent. I have grown as a reader and I am pretty sure Young Adult literature will be left behind. There may be some in my future, the sequel to Grasshopper Jungle perhaps but I am not the right demographic for these books anymore.

There is an obvious discussion to be had about people that never progress pass these books, but it is not one I want to explore here. Looking for Alaska and The Fault in Our Stars no longer have a place on my shelves, I need to make room for books I love and plan to re-read. So goodbye John Green and good luck

Michael


I have grown so much as a reader, it is clear that there will be plenty more books that I enjoy now that in the future would make this list. I wrote this as a way to show that I grew as a reader, and while I enjoy a book, it does not mean that it will remain well loved. I think it is important to remember that growth is a part of the reading journey. Let us not be ashamed of the books we have loved in the past, but reflect on them and see just how much we have grown.


New Translated Lit Project

Posted January 10, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 4 Comments

I have been wanting to do more to promote translated literature for a very long time. I have a blog, a podcast and have even attempted BookTube. My obsession grew from the need to step away from reading just American authors. My reading stats told me 95% of the reading I was doing was American, and I am an Australian. Starting with the 1001 Books list I quickly discovered Russian classics and then French philosophy. Soon I was challenging myself to read 20, then 50 percent translations.

It wasn’t until last year when I told myself ‘no reading goals’ that I discovered just how much I loved books in translation. I am exclusively reading world literature and if it wasn’t for book club, I might have avoided books originally written in English all together. So, with this newly found obsession, I began trying to learn more about the world of translated literature. I quickly discovered, for an outsider, it was difficult to know what was happening. The common statistic talked about when it comes to world lit is, 3 percent of all books published (in the English-speaking world) are translations. However, for an outsider just getting into translated lit, it felt smaller. To me it felt like most of that was classics; I was not aware of how much contemporary literature was being translated.

With this thought in mind, I started trying to think of ways I could help promote translated lit. I kept coming back to this idea of having a resource where I could find news and information about the world of translated lit. Granted there are sites out there doing their part but places like LitHub, Electric Literature and Book Riot only had a small focus. What if there was something similar but just for world lit?

I believe that we are on the verge of a break out when it comes to books in translation. So many people are trying to understand the world we live in, and people are reading more in translation as a result. The Man Booker International Prize (in its current form) is relatively new, and last year the National Book Award added a prize for translated literature. People are starting to take notice, and what happens when the need to learn more about what is happening in this corner of the literary world? It was with that in mind, the idea was formed for Translated Lit.

This is a huge project and what I would love to see is a resource that help guide people into this world. With news about what is happening, information about literary prizes, recommendations and even long form essays and reviews. A project like this will need voices from around the world, people passionate about translations that want to help share their passion and promote world literature. We need contributors and I do think with enough people, we can help guide anyone interested, we can be a resource for world literature.

My personal goals for 2019 were to write better and to promote translated literature. This felt like the best way to achieve both these goals and the reason for this site was to encourage others to participate. I don’t want this to be considered my site, I want this to be a collaboration and a tool for the people interested. I am still a newcomer to books in translation and I hope this will become a valuable tool for me as well.

With a few people already helping out, I believe we are off to a great start. I hope we can promote many aspects of world lit, offer the latest in news and even recommendations. I personally have ideas I would like to see happen on here, including a way to explore the site by country or publisher. Sometimes you want recommendations for a country, and this could be a way to help with that. Also, there are so many great small presses out there publishing books in translation, we want to be able to support them by promoting their books.

With that in mind, welcome to Translated Lit and please consider becoming a contributor. For established bloggers out there, if you have any essays or reviews that you would love to share, we would love to have that opportunity. We are still working on the design of the site and we want to be able to promote the writers as well as the content. This is to allow others to discover bloggers to follow based on their writing and literary tastes. Any help would be appreciated, and we look forward to making this the start of something great.

Check out Translated Lit


My Favourite Reads of 2018

Posted January 1, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 15 Comments

I went into 2018 with no real reading goals; I wanted to see where that would lead me. It, in fact, pushed me into my own corner of the bookish world. I love translated literature and I want to promote it more than I already do. Reflecting back on the year, all my favourite books were works of translation. Just over 75% of my reading was translations and it probably would have been higher if it was not for book clubs. From that 75%, I did focus on trying to keep a gender balance and it seems that I achieved that, with 52% being women in translation. I am happy with the direction of my reading in 2018 and I am hoping to see a continuation in 2019.

Now is that time where people start posting their favourite lists. I am tempted to do a count down with music, films and television shows but I am unsure those lists will be as interesting as this post. So, for now here are my favourite reads from 2018.

15. The Door by Magda Szabó (translated by Lex Rix)

Episode four on my podcast, my wife and I listened to the audiobook while on a road trip. Magda Szabó is a great writer and I loved the way she blended auto fiction with what I read as an allegory of the state of Hungary under a collapsing Soviet rule. I am yet to pick up more Szabó but I know she is someone that I need to get back to in the near future (but I am sure I could say the same about many authors.

14. Purge by Sofi Oksanen (translated by Lola Rogers)

I had read Sofi Oksanen in the past and I found her writing overly complex, to the point where I almost dismissed her for the future. Not that When the Doves Disappeared was a bad book, I just felt like I was not smart enough and the writing fragmented in a weird way. Purge, on the other hand, was a much better book; a literary thriller, which is right up my alley, which you will soon discover from the rest of this list.

13. Flights by Olga Tokarczuk (translated by Jennifer Croft)

Winner of the Man Booker International Prize means this book hopefully is getting the attention it deserves. I read this while trying to complete the entire longlist and what drew me to this novel is the unique blend of travel writing and philosophical musing. Sure, this is a work of fiction in the loosest way possible, but who cares, this was just a joy to read. I have my next Olga Tokarczuk ready and waiting, and I have high hopes, 2019 is going to be a great reading year.

12. The Sound of Things Falling by Juan Gabriel Vásquez (translated by Anne McLean)

Can I call 2018 the year of Juan Gabriel Vásquez? I read two amazing novels by this author and I now consider myself a huge fan. There is something about the way he writes himself into his novels about Colombian history. In The Shape of the Ruins we get to learn about the political history of Colombia, and The Sound of Things Falling explores the effects the cartels had on him and Colombia. I am now watching Narcos just to learn more.

11. Convenience Store Woman by Sayaka Murata (translated by Ginny Tapley Takemori)

A book I still think about and it pleases me that it has plenty of literary buzz around it. I am not sure if this is auto fiction but I know Sayaka Murata worked in a convenience store, that is beside the point. Keiko Furukura is happy in her role as a convenience store woman, but social pressures expect more from her. This book challenges social expectations and tries to remind us that we should never judge anyone, not even a fictional character.

10. The Unwomanly Face of War by Svetlana Alexievich (translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky)

There is not enough translated non-fiction on my list, and I know I need to read more. The Unwomanly Face of War was such an amazing book, but my love for Svetlana Alexievich might make me bias. I really like the way Alexievich collects stories from the people to create a narrative. In this one, we explore just how many women helped Russia in World War II despite the amount of criticism they received from the men around them. Truly these are the unsung heroes of war, stepping up to serve and help in any capacity possible.

9. La Bastarda by by Trifonia Melibea Obono (translated by Lawrence Schimel)

Episode five on my podcast, & quite possibly on of my favourite episodes, but maybe that is because my wife & sister-in-law did most of the talking. The first novel by an Equatorial Guinean woman to be translated into English is an accomplishment alone, but to have this book explore the queer journey from an African view point makes it extra special. I do not know much about Fang culture, their struggles are not that different to those of a Westerner. Even looking at coming of age journey from a western perspective, there is so much to get from this novel.

8. Die, My Love by Ariana Harwicz (translated by Sara Moses and Carolina Orloff)

I have probably talked about my love for Argentinian literature too much, but this short little novel is a great example of why I love it. In under 150 pages Ariana Harwicz was able to pack so much more raw emotion into her book than I thought was possible. This is so intense & emotional, it will hit you hard, but I think it is worth it. I have never experienced post-natal depression/psychosis, but I now have a small idea of what it must feel like. Female Argentinian writers are doing amazing things for the literary world, I recommend you pay them attention.

7. Aetherial Worlds: Stories by Tatyana Tolstaya (translated by Anya Migdal)

Yes, this was another episode of my podcast (episode seven), thank you for noticing. Tolstaya must be living in the shadow of her family name, can she ever compare to Leo Tolstoy? She has proven to me at least that she can carry this huge legacy. Her stories are unique in the way it combines her own thoughts with the aetherial world. The highlight in this book will have to be Smoke and Shadows, it really brings out her wicked sense of humour.

6. Fever and Spear (Your Face Tomorrow 1) by Javier Marías (translated by Margaret Jull Costa)

This may only be book one in the Your Face Tomorrow trilogy but there is something about the writing that makes me want everything ever written by this author. I love a good literary thriller but there is so much more to this novel. It is a metaphysical novel with some of the most elegant writing I have ever read in a thriller-like novel. At times you are not sure if you are reading a spy novel or a work of philosophy and I loved every moment I had with this book.

5. Disoriental by Négar Djavadi (translated by Tina Kover)

If you ask me, the wrong book won the first National Book Award for Translated Literature. Disoriental was my pick and I did read the entire longlist. Not to argue but if you are going to debut a new literary prize, your first winner really speaks to the tone of the award. Obviously, Flights could never win because the National Book Foundation needed to distinguish themselves apart from the Man Booker, but you picked the same author that won the inaugural Warwick Prize for Women in Translation last year. I am not bitter about this choice.

4. Faces in the Crowd by Valeria Luiselli (translated by Christina MacSweeney)

Yes, this was episode two on my podcast, do you see a trend? I think I just love being able to talk about books with people. This book feels like it is diving into the world of translating and as you can see, I read a lot of books in translation. You can see plenty of trends in my reading from this list along, women in translation and Latin American literature for example. When the first page has a line like “I worked as a reader and translator in a small publishing house dedicated to rescuing ‘foreign gems.’ Nobody bought them, though, because in such an insular culture translation is treated as suspicion. But I liked my work and I believed that for a time I did it well.” I know I am hooked.

3. The Seven Madmen by Roberto Arlt (translated by Nick Caistor)

This Argentinian classic has an afterword by Roberto Bolaño, which gives you a sense of the style and was the reason I picked this book up. The gritty pulp-like writing, is one of my favourite styles of writing to read. What elevated it to the top of my list is just how relevant this book is, ninety years later. Exploring the fanaticism of extremist politics, the book is described as “an uncanny prophesy of the cycle of conflict which would scar his country’s passage through the twentieth century” but really this feels prophetic to the rest of the world as well.

2. Sphinx by Anne Garréta (translated by Emma Ramadan)

I have a top fifteen list prepared for the end of the year, but then I read Sphinx and good bye Out by Natsuo Kirino (trans. by Stephen Snyder). I was so close to putting this at number one, it is that good. Sphinx is a non-binary love story from one of the few female members of Oulipo. I love experimental literature and Garréta challenged my gender expectations by never revealing the gender of the narrator or their love interest. Impressive, but can you imagine trying to avoid genders when you write in French?

1. The 7th Function of Language by Laurent Binet (translated by Sam Taylor)

Have you ever read a book and thought this was written just for me? This is how I feel about The 7th Function of Language. This is a literary thriller that explores the world of literary criticism. Roland Barthes, Jacques Derrida, Umberto Eco, Gilles Deleuze, Michel Foucault, Judith Butler, and Julia Kristeva all play a role in this book and I love the way Binet explores literary criticism without making it difficult for the reader to follow along. I am sure a literary expert might get annoyed by all the explanations of literary theories, but I really appreciated it.


Organising My New Book Shelves

Posted December 13, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 4 Comments

My new bookshelves

A week ago, I was made redundant, a feeling from which I have still not fully recovered. For the last four weeks I was told that I had to show up to work and prepare for this transition. It is meant to be a time where the company can offer support and help try and find new work. Basically, it is a period of time where you are stuck feeling unwanted, not wanting to do any work and waiting to exit from the company. I thought that maybe I could use this time to write and catch up on my blogging or reading but this was not the case. The emotional rollercoaster left me feeling like I was in a slump and not wanting to do much of anything. Every call I got to check up on my felt like I was on suicide watch. It was far more difficult that I could even put into words.

However, I knew I did not want to be there, I was somewhat excited to leave this company. I have been there for twelve years and it felt like the only way I would step out and try something new. So I was excited for the change as well as constantly feeling unwanted. It was a weird cocktail of emotions. It was never really worried about my future, I think I have a plan, I just have to see how it plays out. It was never about the unemployment, I was actually looking forward to some time off, and I had plenty of tasks I wish to complete. It was just the complete combination of everything else and not really knowing how to express everything going on in my head.

Writing about it is not even helping. Usually I find that I am able to fully understand my thoughts when I try to write them down. I have often realised that I felt a particular way while writing. It is weird to discover an emotion you did not know you were having. I am just not very good at expressing myself. Maybe growing up as an outsider has dulled my ability to fully understand my emotions. I know I am not very good at social interactions, so maybe there is a connection.

One of the main tasks for the first week of my redundancy was to sort out some bookshelves. My wife gave me a new bookshelf for my birthday and I had decided to use the two bookshelves in the study as my primary shelves. These are the shelves you see when I film a video for BookTube, so maybe I should fill them with all my books in translation. Obviously, I am new to this niche, so I have combined it with books I love and books I know I want to read. However, the majority of the books on these shelves, I have not read yet, so it pretty much my TBR shelves. I do have a priority pile of books to read in the bedroom, but these are all the other books I want to read. Let’s call it my aspirational reading list.

I added all these books to the shelves in alphabetical order, and it filled up quicker than I expected. The plan is to cull the English books first, but I am hoping this will be a way to start building my library. In other words, if all my other books were to be culled, I would be okay with that. These are the ones I want to keep more than the others. Obviously, I am not going to cull my other books, there are three other shelves full of books, but I am planning to do a major purge. I know I have changed as a reader, and some of these books are never going to be read.

This is my starting point, and I already realise there are gaps that need to be filled. I am missing some Bulgakov, Dostoevsky, and Bolaño. These are authors I love and want to read everything they have written. I have discovered books I have completely forgot about, books I want to re-read right now and books that bring back good memories. A collection of John Keats poetry that remind me of my honeymoon, a Dashiell Hammett novel that I read in Paris, or a beautiful edition of Frankenstein that my wife gave me for our wedding anniversary. These memories and books are all safe together.

My other shelves were never organised in any way and I just love looking through the shelves not knowing what I will discover but with these new shelves I did want the organisation. During the process of sorting the books, I left a whole shelf for a letter that I expected to fill up quickly, like the M’s and N’s but it was never those selves that took up so much space. It was the K’s or the B’s that I was surprised to find the most books. I know it is going to be a lot of work to sort when adding new books to the shelves, but part of the pleasure is going through my shelves.

My dream would be to sort my books out by continent, but I do not own enough books for that, yet. I would easily fill a bookshelf of North American literature but my focus in books in translation would be neglected. I know Europe would be easy to manage but I never want to forget about the rest of the world. I have been focusing on South America lately, but I think more of the books I have read came from the library. Which I will have to start to do more now I do not have a regular income, but these two shelves are there to remind me that I need to read these books and that I need to start filling the gaps. Which will mean, eventually I will need more bookshelves and then I may have enough to sort by continent. These are dreams and goals with my books, I might even have to go through and categorise all these books like a library. Keep track of them in a database, I have the time to do that.

One of the things I love to do is to go to my shelves and look at the books, I know it does not help me keep to my own reading plans, but I just like to be distracted by other books. I am that kind of nerd that is obsessed with literature. You know I am just looking for new ways to talk books with the world.


The Melbourne Writers Festival 2018

Posted September 13, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 3 Comments

I talked a little about my vacation to Tasmania but I want to take some time to talk about Melbourne. After spending two wonderful weeks exploring what Tasmania had to offer, we finished off with a weekend in Melbourne to attend the Melbourne Writers Festival. There has been sparks of negativity going around about the festival, often directed at the new artistic director, Marieke Hardy. Most of the complaints were directed towards how different the program was this year. The festival had adopted a theme of ‘a matter of life and death’. Which was interpreted as a grim topic but in reality there was so much to discuss.

I know we struggled to pick what events we wanted to attend and had to make some heavy sacrifices in order to accommodate everything. The biggest sacrifice was missing out on seeing J.M. Coetzee. However the events we did attend were all amazing and well worth our time. Starting with Written on the Body, a conversation with essayist Ashleigh Young. I wanted to see this event because I want to find new ways to improve my writing and I was looking for inspiration. Ashleigh Young runs a blog called EyelashRoaming and I have to admit that I think this helped me spark my passion. I feel the need to devote more time writing essays rather than reviews, maybe in the style of journalist articles or just creative non-fiction. I need to practise and craft my skills. I probably should write about a topic and see where it takes me. I am obsessed with literature but maybe I need to write about other topics as well. We shall see where this leads me or if I will fall back into old habits.

Next we heard Masha Gessen talk about her new book The Future is History: How Totalitarianism Reclaimed Russia in her talk The Fifth Estate. I admit I have not read anything from Gessen but I am interested in learning about Russian history. Again this was an event to understand more about the process involved in non-fiction writing. While this event did not give me any writing sparks, it was worth hearing Masha Gessen speak. How do you get to a point where you can be considered an authority of a topic? I will pick up some Gessen books in the future, I think there is so much to learn and she just seems like a writer I should be following.

Irvine Welsh reading from Dead Men’s Trousers

Irvine Welsh was next, with his event Redemption. I have read Welsh before and while I have not read Trainspotting I thought it would be good to see him talk about his new book Dead Men’s Trousers. Besides, he was being interviewed by the amazing Omar Musa, and this was my chance to see him speak as well. I am completely clueless about drug culture so when Irvine Welsh started talking about Dimethyltryptamine (DMT), I had no idea what he was talking about. I am a fan of transgressive literature, so a chance to see Irvine Welsh was one I had to take, though I can honestly say I may never read his novels in the future. From the outside, I feel like Welsh is a little self-destructive but that is very judgemental, however it feels like it links with his writing style. Although I think maybe Welsh has slowed down in his old age. If I wrote fiction, I have an idea to write about someone who wishes to be a writer and thinks that being self-destructive is the way to approach that dream (sort of an auto-biographical look at my past but taking it much further).

I feel like I was the only male in the next event, which was called Sacred Texts: The Book That Made Me a Feminist. This had writers Neko Case, Maxine Beneba Clarke, Michelle Law, Hollie McNish and Emily Nussbaum all in conversation with Zoya Patel about literature, television, music and movies. I love an event that is just a casual conversation about books, it is what I look for when picking an event, as well as picking a podcast. I was pleased to discover Emily Nussbaum who gave plenty of great TV show recommendations. We actually watched Claws on her recommendation. This is the type of event that made me excited to talk about literature and disappointed not many men showed up. The first book that made me a feminist was probably Frankenstein.

Leigh Sales was hosting an event called A Toast: Leigh Sales’s Dream Dinner Party. Being a fan of her podcast Chat 10 Looks 3, we made sure we had tickets. This event had Leigh talking to Lachy Hulme (Romper Stomper), Tony Martin (Martin Molloy), Jan Sardi (Shine) and Samantha Winston (Wentworth) about movies. While I would have preferred to have a talk about literature, like I said before, I like the casual conversation approach. The final event was a conversation about the SBS mini-series Homecoming Queens. Yumi Stynes talks with show creators Corrie Chen and Michelle Law as well as Yassmin Abdel-Magied. This was an amazing event, it was just nice to see four women talking about representation and their own thoughts on the state of the media and pop-culture. If you have never seen Homecoming Queens, I highly recommend you checking it out. I believe it is still on SBS On Demand. We may not have met the amazing Michelle Law but we did meet her mother. Before the event we were casually talking about Michelle and Benjamin Law, when we discovered their mother was standing in front of us.

The Melbourne Writers Festival, to me seems to be doing something far more interesting than the standard writer’s festival. The themed events offered a continuity between the events but still leaving it up to interpretation. I was pleased to see a lot of diversity in the events and speakers. I hope Marieke Hardy continues on as the artistic director, I expect a lot of great events in the future. I just hope I get a chance to see some of them.


How Frankenstein Changed My Life

Posted June 14, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 2 Comments

Two hundred years ago, a book was published that literally changed my life. It is very rare to say that a book could have such a life changing effect on someone but in my case it is actually true. It happened about nine years, without going into too many details, I was not happy with myself. I was directionless and went through a self-destructive phase. While it was not just literature that saved me, I do have to give credit to my wife as well. Books ignited the spark in me that made everything else click into place. I am a very different person to who I was back then, I suddenly turned into a passionate and voracious reader thanks to Mary Shelley’s Frankenstein.

It all started with when I discovered a little radio show called The Culture Club by Craig Schuftan. This show explored similarities between music and the art world. This peaked my interest and I started reading his book Hey, Nietzsche! Leave Them Kids Alone which looked at the similarities modern rock had with the Romantic period. Looking at bands like My Chemical Romance, Weezer, and The Smashing Pumpkins. The Romantic poets were the rock stars of their time, and their angst felt very similar. I knew I had to read Frankenstein and it all fell into place from there. Reading this classic, I quickly identified with the creature Victor Frankenstein had created. Although his pain was far more real than my angst, I have people who care about me, I was just an outsider.

My feeling of not belonging in this world was similar to what I was reading in this novel. Frankenstein was the first book I picked up because of Hey, Nietzsche! Leave Them Kids Alone and I did that because of one of my favourite Smashing Pumpkin songs, Disarm. In this song Billy Corgan fantasises about cutting his parents limbs off, because he hated them for bring him into the world.

“It’s about chopping off somebody’s arms.. The reason I wrote Disarm was because, I didn’t have the guts to kill my parents, so I thought I’d get back at them through song. And rather then have an angry, angry, angry violent song I’d thought I’d write something beautiful and make them realize what tender feelings I have in my heart, and make them feel really bad for treating me like shit. Disarm’s hard to talk about because people will say to me ‘I listen to that song and I can’t figure out what it’s about.’ It’s like about things that are beyond words. I think you can conjure up images and put together phrases, but it’s a feeling beyond words and for me it has a lot to do with like a sense of loss. Being an adult and looking back and romanticizing a childhood that never happened or went by so quickly in a naive state that you miss it.”  — Billy Corgan on Disarm (RAGE, 1993)

This tenderness that Corgan reflects in Disarm is not dissimilar to the creatures own feeling. One of the most common themes I get while re-reading Frankenstein is this feeling of how society treats people who are different. For the creature, he came into this world and was immediately rejected by his creator. He was also rejected by everyone he encounters. He pleads with Victor Frankenstein to create him a companion; that is all he wants. He came into this world with love in his heart, but was denied it at every turn. Most of my early reading life focused on this idea of an outsider and how the world treated them. Books like American PsychoPerfume by Patrick Suskind and the Dexter Morgan series all deal with these monstrous characters and how the world and their situation has shaped them. I found comfort in the exploration of the outsider in literature. The idea of blaming society for the way I was felt good, but with my new found thirst for literature came a better understanding of myself and the way the world works. Nowadays I like to read transgressive fiction because it is very different to my own life but while writing this article I cannot help but wonder if it was originally because I identified with them more than with a protagonist that gets a happy ending.

Re-reading Frankenstein again I cannot help but reflect on how different each reading experience really is. There are so many different ways to read Frankenstein, commonly there is the idea of science taking things too fast, or the dangers of playing God. Or perhaps Mary Shelley wants to simply say actions have consequences. When I studied Frankenstein in university I knew a little more about Mary Shelley, so I was looking at Frankenstein with some context.

Before Shelley wrote Frankenstein she had given birth to a daughter, two months premature. This daughter only lived a few weeks, a year later she gave birth to William Shelley. After the birth of her son she suffered from postnatal depression. The birth of William happened a few months before the story of Frankenstein was conceived, so it wasn’t too surprising to see William’s name in the novel. William was Victor Frankenstein’s youngest brother, who was strangled to death by the monster. So, either Mary Shelley’s depression manifested an urge to strangle William, or there is something far more complex happening in the novel. Looking at the story arc of William’s death, we know a young woman is accused of the murder. So maybe there is something here to be said about the mother-child relationship, especially with the idea of maternal guilt and thinking about her lost daughter.

Maybe you want to explore this idea of creating life without the need of a woman, or maybe this is just a parody of creationism. Even the subtitle of ‘the Modern Prometheus’ means you can look at the similarities between this novel and Greek mythology. Paradise Lost by John Milton is another piece of literature that is often explored in relation to Frankenstein. I am struck by how many different ways we can look at Frankenstein and as I develop my own skills in analysing literature, I often return to this classic and see what I can find with a re-read. Mary Shelley is a very interesting person to read about, and I have picked up a few biographies on her, including The Monsters: Mary Shelley and the Curse of Frankenstein by Dorothy & Thomas Hoobler and Young Romantics: The Shelleys, Byron and Other Tangled Lives by Daisy Hay (my next one will be Romantic Outlaws: The Extraordinary Lives of Mary Wollstonecraft and Her Daughter Mary Shelley by Charlotte Gordon). I find knowing the context only enhances my enjoyment of a book. I know people read for many different reasons but for me it is all about educating and improving myself. I do read for escapism but I tend to enjoy a novel more if there is some interesting themes to explore.

For someone who has only been a reader since 2009, I feel like I have a lot of literature to catch up on but I still feel the urge to revisit my favourites over and over again. I started off wanting to re-read Frankenstein every year but that quickly faded away, but I still like to revisit the text, it still remains one of my favourites. Did you know there are two different editions of Frankenstein out there? The book was originally published in 1818 but it was then republished in 1831 with revisions made by Mary Shelley. While the 1831 edition is commonly the one that gets published, I like to switch between the two different editions.

I have lost count of how many copies I own of Frankenstein. I own some beautiful editions including a new hardcover of the 1818 text from Oxford World Classics which I am currently reading. The book means so much I have copies all over the house, and one at work. Plus there is the ebook and audiobook edition I can access from my phone at any time. Literature plays such a huge part of my life, even I have trouble imagining my life without them. Frankenstein played a big part in my own transformation. All I can hope is that people continue to find something in this piece of classic literature. I will be re-reading this for years to come and I hope it continues to make an impact to people over the next two hundred years.

This beautiful edition of the 1818 text of Frankenstein was sent to my by Oxford World Classics

This review was originally published in the literary journal The Literati


Do Reading Statistics Inform My Reading?

Posted May 8, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 4 Comments

The only advantage to becoming obsessed with reading so late in my life is that I have been able to track all the books I have read. However I often wonder if this is an advantage at times, does tracking my reading have value? When I load up my reading spreadsheet, I see a list of every book I have read since 2009 – all 1020 books. It is pretty impressive, and I do love looking at statistics, my main concern is the simple fact that these stats are starting to inform my reading life too much. I do agree that it is useful to be balanced in my reading but worry that it is dictating all my reading.

I have become obsessed with reading books in translation and in 2017 one of my goals was to read 50% translations. An admirable goal, except the only reason I started reading more books in translation was because I saw that 50% of all books read were from American born authors. Only 5% were from my home country of Australia. I thought it was strange that my reading life was so out of balance and I set out to rectify that. Now the stats are slightly better with only 46% from American authors (20% in 2017).

The main reason I question the stats is because I feel like I am letting the statistics inform my reading choices rather than allowing myself to pick up books I want to read. If I was to be completely ignorant of how many male authors I read verse how many female authors I read (overall 70/30) would I focus on closing the gap. I am not saying that reading diversely is bad, I just wonder how much of my reading choices are based on restoring the balance.

For me, I would love to read to have an even balance between male and female authors, I would love to read less books from America but should this be my primary focus. I have to admit to myself that without knowing about this imbalance I might never have discovered how much I love books in translation. I do believe that being able to see the imbalance has lead me to make better choices, I have started to actively seek out women in translation and I am aware of the imbalance in the publishing world.

In 2018 I decided that my reading goal for the year would be no reading goal. I have thought about removing my statistics so I would not be influenced by it but I do want to have a better balance between male and female authors. In 2017 I managed to achieve 45% female authors and I hope that in 2018 that will be better (I am yet to find a non-binary author to read). I want to use my spreadsheet to keep myself accountable. But do I want to I want to be influenced in any other ways.

Looking at my spreadsheet I see non-fiction makes up only 12% of my reading. I have only re-read 3% and my fascination with Russian literature only equals 3.3% of my reading. 20% of the books I’ve read are from the library and 34% are audiobooks. 70% of all books read are from a new author I have never read before, which means I rarely read another book from an author I really enjoyed. 45% of the books I’ve read are published after 2010 and only 9% are books longer than 500 pages. 15% are books from the 1001 Books you Must Read before you Die list, which means I have a long way to go before achieving my life long goal of reading all the books on this list.

I look at all these statistics and I cannot help but wonder if they are necessary. Sure, it is nice to have reading goals but do the goals and the statistics get in the way of reading what you want to read? When I first got into book blogging and then BookTube, the amount of books I read greatly increased. In 2011 I read 150 books or 41580 pages, and these numbers increased in 2012 and 2013. While it is awesome to be reading so much, I think the problem was I was picking quantity over quality. In fact 50% of all my reading are books under 300 pages. I was a new reader who did not know what I liked so I explored many different genres and read the books I thought I should read.

Reflecting back on this time, I know that being a literary explorer was a good way to discover what I like and do not like but I hate the fact that I have read more YA (3%) than I have read short stories or poetry (1% each) combined. The fact that I have read more pages in fantasy than memoir shocks me because I don’t even like fantasy. I am not saying that reading these genres are wrong, they are just wrong for me. I have explored all the genres and I now know what I like. I am fully aware that these stats will change as I read more and eventually it will be a better reflection of my own reading tastes, I just mourn all that lost reading time.

If I had no idea about all the statistics, how different would my reading be? I wonder this far too often. I have learnt so much on my reading journey and I am pleased to discover new things on the way. There is far too much to read and not enough time to worry about balancing out all the statistics. Will my year of reading with no goals be fruitful? I am not sure but I am sure I will read some good books along the way.

I write this because I am curious to know how many others track their own reading statistics and has that informed your own reading. I do hope that the balance with translated books remains in my reading life but I probably need to focus a little more on the gender balance. Apart from that, I hope that no other stats inform my reading. I want to read what I want, when I want. I want to be able to consume quality over quantity and not be influenced by the hyped books.

Happy reading everyone.

This article was originally published in the literary journal The Literati


A Half Yearly Reflection

Posted July 12, 2017 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 8 Comments

I have been going through an extended period of self-reflection lately, mainly relating to my role in the world of literature. I love books and I constantly want to talk about them. However, I have struggled to find the motivation to do so. I went into the year with the goal of writing an essay a month; this was meant to push me to become a better writer and a better communicator of literature. I was able to produce a few essays and I am happy with them but I have not being able to push myself into producing more content. I really love my blog and I often see it as a place to store my writing, and normally I am unconcerned if I am not producing content but I went into this year with the goal to become a better writer.

I am not writing this as a way to get compliments; I can see that my writing has improved since beginning this blog, I am just reflecting on my situation. For me, I feel like there is much further I need to go before I am happy with my writing, although by the time I get there I might feel different. I never see this as a problem, I think it drives me to be better. One of my biggest challenges is writing momentum. I can sit down to write an essay with plenty of ideas in my head and they come flooding out, but I tend to get to about a thousand words and I have lost all steam. I would love to write longer pieces but it is a challenge. This is an issue I have had for a while and the situation is improving. When I first started blogging I struggled to get further than five hundred words. Most of my writing comes from a single typing frenzy but I still need to edit and clean up my work. I am trying to work on a way to allow myself to continue on a topic and write over multiple sessions but the beauty in writing essays is that I can practise my craft in short sessions.

I have so many ideas that I would like to get down on paper (or in my case on my blog). I would love to start writing my bibliomemoir, which I am still unsure if I should share with the world yet, but I feel like my reading journey is interesting and maybe writing it down would be beneficial for myself. It does not matter what comes of it but I think a project like this could be a good way to practise editing my own work. I have not talked much about my process but I know where my weaknesses are and that is in the editing/revising.

I also have not been writing many book reviews lately either. Not because I did not read anything, but because I want to step further away from them. I think reviews have become the backbone of my blog and while I know I should do more of them, my new focus is on personal essays. I have a list of books I would like to review at some point but I have shifted away from the need to review everything I read. I want to talk about literature, however I want to do it in a way that is less like a review. It may be that I feel restricted by the review format and I just need to approach them differently. If I call it an essay instead of a book review, I might feel like I have more freedom to write about the literature I have been reading.

Since I have been reflecting on my writing goal, I might as well do the same with my reading goals. In a previous post I mentioned that I wanted to push the percentage of books in translation to 50%. I am currently sitting at 53% books in translation (from 24 different countries) after completing 55 books so far. My other major reading goals included reading the five-book collection of Franz Kafka I have from Oxford World’s Classics; so far I have only progressed as far as re-reading The Trial. I also set out a list of books I would like to complete by the end of the year, which I have been making progress on, I just noticed that I have a tendency to be distracted by other books.

Statistics and goals help guide my reading and help me be focused but I have been beginning to wonder if it is more of a hindrance than a guide. Having re-read The Year of Reading Dangerously, I started to change the way I pick my books, I thought it might be better if I have a list of books to read next. I tried this with the book on my nightstand and it seemed to work until I got distracted by my local library, I think I need to return to this format. The idea was to have a collection of ten book on my nightstand and focus on reading those books. So that I am not being distracted by new books, or books on my shelves, instead just picking a small pile of books that I am interested in getting to soon and focus on those books. I know I am always distracted by other books, I just need discipline as well. My hope is to be able to plan my reading a little better.

Another part of me wants to abandon all reading plans and just read what I want to read. After the pleasure I got from re-reading The Trial, I have been picking up other books to re-read. I recently re-read The Sense of an Ending after watching the movie adaptation. The Bell Jar is sitting next to me as we speak waiting for me to pick up again. There are so many books I want to revisit and maybe if I had no goals, I could drift from book to book, just enjoying where my mood takes me, Project 5000 be damned.

This half of the year has been a great time to discover literature; I fell in love with Marguerite Duras, Muriel Spark, existentialism and books like Back to Moscow. I have had complicated feeling toward Toni Morrison after finally reading one of her books and I cannot stop thinking about a book that mostly bored me. I read some interesting non-fiction, including Nabokov’s Speak, Memory and I disagreed with the winner of the Man Booker International Prize. These are the joys of reading, you can have differing opinions or find joy in reading about unlikely subjects, like people drinking.

Moving into the next half of 2017, I am unsure where my writing or reading will take me. In fact this essay did not help me, it has left me with more questions than answers. In fact I did not even touch on my complex feelings towards booktube. Nevertheless, I hope there will be more content on my blog and more musings about literature in the future. I will leave you with my top five books of the first half of the year.

  1. The Lover by Marguerite Duras (translated by Barbara Bray)
  2. The Library at Night by Alberto Manguel
  3. Speak, Memory by Vladimir Nabokov
  4. Back to Moscow by Guillermo Erades
  5. The Driver’s Seat by Muriel Spark