Category: Literature

2021 Reading and Creative Goals

Posted January 11, 2021 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 6 Comments

I am passionate about world literature, and I find myself wanting to share my passion in every way possible. I have this blog, I have a podcast, and sometimes I make YouTube videos and TIkToks. The problem seems to be that I want to share my passion everywhere, including social media, but I wonder if I am giving everything enough attention. I know my blogging has suffered and I think that should be my primary focus, I want to improve as a writer or an essayist. Although, the Lost in Translations podcast is covering a niche that I don’t think is getting enough attention. Having said this, I think my biggest hindrance is my own self-doubt. I am not going to improve in anyway until I give up that feeling of inadequacy and just make content, so 2021 is the year for that.

Like most book nerds, most of my goals for the year are book related, like reading bigger books more often, or re-reading some of my favourite works of literature. However, I do have the Invisible Cities project to focus more on world literature, not that I needed the help in reading translated literature. My main goals for 2021, is to make money doing something I love, and create more content. If I can work out a way to combine those two goals, that would be perfect, and I am about to release perks on the podcast patreon page to help with that, including essays, personal book recommendations, and much more. I do think I need to work at perfecting my craft and I believe if I can take away some of my own negativity, I will be able to write more, and make other content.

I attempt so many mediums because I do not see enough people sharing the joys of world literature, and it often feels like the cries for more diversity in literature often focuses on American literary scene. I love that people are putting more focus on reading diversely, and I want to help promote books that don’t get talked about. I have found my reading passion and it is world literature, but rarely see it being talked about until after I start making content. There are so many great book bloggers that review literature from all around the world, but it feels like it wasn’t till I started that I found them. It’s like the internet waits to show you all the people that are doing a better job at making content than you. The BookTube community is growing and there are many great content creators, but I feel like world literature is still a small niche in that community, so I should make the effort to promote it, even if I have never gotten comfortable in that medium. As for TikTok, I’m very new to this short video format, and the book community feels very focused on young adult literature, so my brain is telling me to make content to help it grow, but also, I just hope to find more lovers of world literature.

Basically, I am saying that I want to make more content and promote my love of world literature but also, I want should make the essay writing side of it my primary focus. I still need to write book reviews because I find that having written thoughts on a book has been very useful for my own memory. One day, I hope to develop a similar style as Alejandro Zambra, and be able to write essays that function as a book review as well, but that will take a lot of practice. I find my essays to be a great way to dump all my thoughts onto a page and process my own feelings, but I hope they are enjoyable to read as well. I will probably focus on personal essays revolving around literature to begin with, but I would love to branch out and try different topics as well, maybe film would be a safe starting place.


2020 Reading in Review

Posted January 8, 2021 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 6 Comments

Thankfully 2020 is over and, like most people, it was not a great year for me. Apart from the pandemic and job seeking, I did have an ear infection that decided it wanted to go into my brain, leading to ventriculitis, but without going into the details of my health, let’s just say it was not the best year for my reading. I only managed to finish 54 books, which isn’t too bad but for me it was felt really low.

I did read some amazing books through the year, I started off with Older Brother by Mahir Guven (translated by Tina Kover) which was an amazing novel. The way this book talked about a Franco-Syrian family really stuck with me, I love the way Guven explored political divide between the father and the sons. Let’s face it, if Tina Kover translated the book, I am already interested in reading it, no need to tell me what it is about. In February I read The Memory Police by Yōko Ogawa (translated by Stephen Snyder) which seemed to get plenty of attention this year. For me, I didn’t enjoy the book, Ogawa is an amazing writer, and I will continue to follow her writing, I just don’t understand the hype behind this book and not some of her other works, maybe this is the first book people have read.

I tend to focus on translated literature, but I am in a book club, so I have read some popular fiction; some of the highlights for the year included Bruny by Heather Rose, The Pull of the Stars by Emma Donoghue and Betty by Tiffany McDaniel, but the true highlight was The Yield by Tara June Winch. However, the book club was also responsible for the worst book I read this year, which was The Motion of the Body Through Space by Lionel Shriver. That book was awful, I know Shriver is meant to be satirising life, but her horrible political beliefs were really reflected in this novel.

Every year when the International Booker Prize longlist is announced, I try my best to read it in its entirety. This year I was not successful, but I managed to complete the shortlist. Highlights from the books I read included The Enlightenment of the Greengage Tree by Shokoofeh Azar (translated by anonymous), The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezon Camara (translated by Iona Macintyre and Fiona Mackintosh) and Tyll by Daniel Kehlmann (translated by Ross Benjamin) which I didn’t love as much as most people, and I think it had something to do with the fantastical elements found within the book, or my health. The book I would have picked as the winner was Hurricane Season by Fernanda Melchor (translated by Sophie Hughes), so obviously I knew it wasn’t going to win. The winner was The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld (translated by Michele Hutchison) which I need to give a reread before deciding my opinion, but I was pleased to see they were the first non-binary winner of the Booker prize (are they the first non-binary winner of any major literary prize?).

While recovering from my health issues, I turned to crime novels as a way to get back into my reading habits, and because they were easier to manage. I love crime novels as palette cleansers and reading so many this year reminded me how much I enjoy the thrill of reading purely for entertainment. This is not why I read but I do appreciate the relaxation that came from reading just for pleasure and maybe I should do it more often. Favourites included Generation Loss by Elizabeth Hand, Missing, Presumed by Susie Steiner and Nada by Jean-Patrick Manchette (translated by Donald Nicholson-Smith). I am very picky when it comes to crime novels and one day, I need to work out what my criteria is for selecting a good book. I was disappointed by the latest Renee Ballard book, The Night Fire, I normally like Michael Connelly’s writing style, but something was missing in this one. Although the worst crime novel I read had to be Memory Man by David Baldacci, I liked the concept of a detective suffering from synesthesia and hyperthymesia but there was some very horrible language used to describe an intersex character that really ruined the whole experience.

Some other reading highlights included, Fleishman Is in Trouble by Taffy Brodesser-Akner, The Dishwasher by Stéphane Larue (translated by Pablo Strauss), Zama by Antonio Di Benedetto (translated by Esther Allen), Four by Four by Sara Mesa (translated by Katie Whittemore) and Breasts and Eggs by Mieko Kawakami (translated by Sam Bett and David Boyd), but my favourite book of the year has to be Kim Jiyoung, Born 1982 by Cho Nam-Joo (translated by Jamie Chang). Honourable mentions have to go to The Wind that Lays Waste by Selva Almada (translated by Chris Andrews), And the Birds Rained Down by Jocelyne Saucier (translated by Rhonda Mullins) and The Beauty of the Death Cap by Catherine Dousteyssier-Khoze (translated by Tina Kover). I only read one piece of non-fiction, a memoir from Annie Ernaux called A Man’s Place (translated by Tanya Leslie), and one re-read which was Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky, this time I read the amazing translation by Oliver Ready, which I highly recommend. Let me know of your reading highlights of 2020.

Read More


The Invisible Cities Project Begins

Posted January 1, 2021 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 6 Comments

Now that it’s 2021, like all bookish nerds, I have a list of reading goals for the year. This includes reading more tomes, and doing some rereading. However, my main reading project is the Invisible Cities project which I’m hosting with some book bloggers and booktubers. This is a reading project to encourage reading around the world. Each month we have three different counties to focus on and participants are encouraged to engage with one or all the countries culture by reading a book, watching a film, eating their food or any other way. Our hosts are divided into the three counties to help provide content. For example, in January we are looking at Argentina, Japan and Morocco and I’ll be one of the hosts for Argentina.

We hope to give people plenty of time to plan their reading, and I need to announce the countries for March, which are Iraq, Mexico and Libya. For those who don’t know, February’s countries were China, Colombia and Egypt (the country I’ll be hosting). I am looking forward to March, because I will be a host for Libya and I’m not sure if I’ve read anything from this country.

As always I’m going into the reading project with no books planned, I read on a whim but it does make it difficult to promote the reading project. For example, in January I’m focusing on Argentina and I have so many options I want to read. I think I plan to read Dark Constellations by Pola Oloixarac (translated by Megan McDowell) & Dead Girls by Selva Almada (translated by Annie McDermott). I’m very excited about this project and would love to see more people involved, there is a Discord for this project, so people can connect and talk about the project. 


2021 Reading Project: Invisible Cities

Posted November 7, 2020 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 6 Comments

As most people are aware, I am a fan of translated literature. I have a blog, YouTube channel, a podcast and talk about It on social media. In the UK, Ann Morgan gained a bit of a following for her blog A Year of Reading The World, which she then turned into a book called Reading the World: Confessions of a Literary Explorer (or if you live in the North America, The World Between Two Covers: Reading the Globe), which has inspired many people to take on similar projects. I have been interested in world literature before reading her book, but I do want to achieve a similar goal. Granted, I do not want to focus it into one year and I want to read more than one book from every country in the world, but I want to grow my knowledge of the world by reading its literature. Beginning in January, I am planning to be involved in a project called Invisible Cities, in which we are encouraging people to read books from different countries.

This idea originates from Yamini (Shakespeare and Spice) and also involves Agnese (Beyond the Epilogue), Stephanie (Time to Read), Natalie (Curious Reader), Nicole (Nicole is Here to Learn) and Wil (My Bookish Empire). The project is to motivate each other to read books from all over the world. Each month there will be three different countries being discussed with a few hosts on each, but all of us have our own personal goals. For me, I would like to talk about at least one book and one film from each country I am assigned. In January, that country is Argentina, not sure what I will read or watch but I love this pick and cannot wait to have conversations about the literature.

The three countries that we are focusing on in January will be Morocco, Argentina and Japan. The focus currently is Africa, South America and Asia, this was done as we want to give more attention to these continents before moving into Europe, Australia and North America. I am looking forward to this project, not just because it will get me reading more widely, but I love talking about world literature. There is a Discord for this project where you can talk to others involved and get resources. However, if you are just a casual fan of world literature or cinema, you should also join my Discord, Literary Salon.

I know I am constantly promoting world literature, but I like the idea of building a community and help others find the joys in the literature I love. I am currently building a database in Notion of books from around the world and I hope to easily see where my reading gaps are, and also document all the books I love from different countries. This obviously is a working project, but I hope that one day, I can look at my reading life and tell people exactly what books I have loved from all over the world. Also, maybe this reading project will mean more guests on my podcast.

Now, I have so much planning to do; I am very excited to continue my journey into translated literature and develop a deeper understanding in world cinema too. I hope others will be inspired to join the project and talk about books from around the world. I now need to read Italo Calvino’s Invisible Cities so I can understand the reference.


Importance of Book Reviews

Posted October 2, 2020 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 12 Comments

I consider myself a reader, but I am not well-read. (Will I ever be well-read?). I have only been a reader for eleven years and in that time, I have slowly discovered my literary tastes. I know I want to learn something from the literature I read, and I know I prefer to read books from around the world. When I started my reading journey, I used the 1001 Books You Must Read Before You Die book as a guide to try out literature and discover my tastes. I had this idea that maybe I would read every book listed but now that I have a better idea of what I like, I have abandoned that plan.

I have often written about my reading journey, because I find it useful to track the way I have changed as a reader and as a writer. However, now that I have not written many blog posts for a while, I have noticed just how valuable they are for my own personal reminders. I want to become more than a book reviewer; I want to improve my style as a both a writer and a book critic. Recently, I have discovered how useful book reviews have become for my own personal reflection.

In this past year or two, I have not written many reviews and I now I am paying for it. When someone starts talking about a book, it is useful to reflect on your own thoughts. I have friends recently read Vengeance is Mine, All Others Pay Cash by Eka Kurniawan (which was translated from the Indonesian by Annie Tucker). I have vague recollections of enjoying it, but that was hundreds of books ago. Without a review, I struggle to recollect my thoughts to discuss the novel with others.

This might be useful when it comes to re-reading a book. I am currently in the middle of a re-read of Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky but this time I am reading the Oliver Ready translation. I have a review of the David McDuff translation of the book from 2012, which means once I finish my re-read, I can look at my old review and see how much my thoughts have changed. I can see the different themes that worked for me, maybe even see how my own literary analysis has changed. I have discovered, one of the joys of re-reading translated classics is the fact that you can test out new translators and have a completely different experience with the text.

While I have a YouTube channel, and host the Lost in Translations podcast (I even recently joined TikTok), I am not a fan of my own voice. Which means, I am not likely to go back and see my thoughts on a book if my review is in a video format. Also, I do not think I am making good content on YouTube. Although, I think the advantage of the podcast is having a discussion with someone else. These mediums are not great for going back and reflecting on my thoughts on a book. I think I prefer the written word as a way to record my thoughts. My YouTube channel was created as a way to practise verbalising my own thoughts, but I have doubts about any improvement. The podcast was just a fun way to talk with others about translated literature (and I am looking for guests if you are interested) and with Twitter, Instagram or TikTok, I think it is just a way to be more social about translations. My main focus obviously needs to be the written word, since it seems to have the most value to me and my future self.


Returning to Blogging and My #WITMonth Plans

Posted August 6, 2020 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 12 Comments

I have somehow fallen off the blogging bandwagon, which really disappoints me. I love this blog; I have had it for eleven years now and I think it has been a great reflection of how much I have changed as a reader. There was a time where I considered myself a literary explorer, I would read from all genres, trying to find what I like and did not like. I used the 1001 Books You Must Read Before You Die list as a guide to try out books and discover my reading personality. I think I have found it now; I want to read the world. Translated literature has become my focus and I tend to navigate towards women in translation because I realise just how easy it is to throw off the gender balance in my reading. This is not by desire but more the fact that around a third of all books being translated into English are by women, which means that if I don’t focus on women in translation my reading balance will be all wrong.

There was a time when I thought people should read whatever they want and while this is true, we need to also be aware just how biased our own reading can become. If I look at my reading spreadsheet, 35% of all the books I have read (since 2009) were women. However, last year 79% were from female authors, this gives you an indication of just how messed up my reading balance was in the past and how much of a struggle it can be to get that balance back to an acceptable level. This is why events like #WITMonth have become an important part of my reading life, but I do think it is more #WITForever for me. Also, it is just so great to see readers talking about translated literature and reading the world. Not to mention the fact that these are books I am interested in and want more people to discover how great it is to read outside of US and UK literature.

I tend not to plan my reading, I find it hard to read on a schedule and I know I am very much a mood reader, but I did pull out a pile of women in translation books that I would like to focus on and thought it might be a good idea to list them here as a way to promote #WITMonth and maybe get suggestions on which to prioritise. I did make a YouTube video on the same topic, but this list includes audiobooks and ebooks as well.

Here is my list;

  • The Book of Anna by Carmen Boullosa (translated by Samantha Schnee) – I am currently reading this one because of the 2MR podcast
  • Breasts and Eggs by Mieko Kawakami (translated by Sam Bett & David Boyd)
  • Bright by Duanwad Pimwana (translated by Mui Poopoksakul)
  • Claudine in Paris by Colette (translated by Antonia White)
  • Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck (translated by Susan Bernofsky)
  • Malina by Ingeborg Bachmann (translated by Philip Boehm)
  • Katalin Street by Magda Szabó (translated by Len Rix)
  • The Notebook by Ágota Kristóf (translated by Alan Sheridan)
  • Sidewalks by Valeria Luiselli (translated by Christina MacSweeney)
  • A Winter Book by Tove Jansson (multiple translators)
  • A Man’s Place by Annie Ernaux (translated by Tanya Leslie) – I wanted to read another Ernaux and this was her highest rated on Goodreads so just picked that one
  • Last Witnesses by Svetlana Alexievich (translated by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky)
  • Tender Is the Flesh by Agustina Bazterrica (translated by Sarah Moses)
  • Kim Jiyoung, Born 1982 by Cho Nam-Joo (translated by Jamie Chang)
  • Inheritance from Mother by Minae Mizumura (translated by Juliet Winters Carpenter)
  • The Unit by Ninni Holmqvist (translated by Marlaine Delargy)
  • Near to the Wild Heart by Clarice Lispector (translated by Alison Entrekin)
  • Fieldwork in Ukrainian Sex by Oksana Zabuzhko (translated by Halyna Hryn)
  • Dark Constellations by Pola Oloixarac (translated by Roy Kesey)
  • Gourmet Rhapsody by Muriel Barbery (translated by Alison Anderson)

International Booker 2020 Predictions

Posted February 24, 2020 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 10 Comments

The International Booker longlist is about to be revealed in the next few days. As most people know, this is probably the main prize I follow. I want to pay attention to the Best Translated Book Award (BTBA), Warwick Prize for Women in Translation or National Book Award for Translated Literature, but it is the Booker that is the most accessible here in Australia. Plus, there is the added bonus of having people from all around the world talking about these books.

I often find it challenging to predict the books that will end up on the longlist, but this year feels particularly more difficult. I am not sure what to expect, and the books have not been major standouts. I do think Baron Wenckheim’s Homecoming by László Krasznahorkai (translated by Ottilie Mulzet) will be longlisted but purely on the fact that Krasznahorkai always turns up on the list. I don’t have a great relationship with László Krasznahorkai but I have started Baron Wenckheim’s Homecoming trying to get it out of the way as soon as possible.

If the judges are going for popularity, then The Memory Police by Yōko Ogawa (translated by Stephen Synder) will be on the longlist. I am a fan of Ogawa and pleased that this book got so much attention, but this is not a favourite of mine. After those two books, it really is a struggle to pick what will be longlisted. Possibly Love by Hanne Ørstavik (translated by Martin Aitken), it was released in the US last year, but the UK release would be eligible for the prize.

The judging panel for this year’s International Booker Prize is pretty amazing. The judges are Lucie Campos, Jennifer Croft, Valeria Luiselli and Jeet Thayil, with Ted Hodgkinson chairing the panel. If I made an assumption of the longlist based on the judges, I will expect that this will be a European/South American heavy list, more so than normal.

Here are the books I am predicting (watch me be very wrong)

Read More


Why I Think Liar is Tone Deaf to Today’s Environment

Posted September 14, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 0 Comments

Nofar was an ordinary teenager but one statement has flung her life into the spotlight. Taking her from a girl that felt invisible in the world to the focus of the media. The only problem was, she lied; what she said was just a slip of the tongue. Liar is a novel by psychologist Ayelet Gundar-Goshen that explores the fallout of lies in a contemporary world.

I wanted to write this review to vent about this book and turned to writing to try and understand my own feelings. Just as a warning, I need to spoil the lie in order to talk about the novel as a whole, so if you do not want spoilers, this is your warning. Nofar said she was raped by famous singer, Avishai Milner. Liar wants to explore the ripple effects of a false accusation. Which sounds like an interesting topic to explore, until you stop to think about it.

I feel like tackling this topic is a little tone deaf, particularly in a time where the #MeToo movement is still a big issue. Not only that, the fact that women struggle to be believed when it comes to sexual assault. When I think about the statistics, this novel makes me angry. Look at the amount of rape cases that end in a conviction verse the amount reported, and then there is the fact that three out of four victims don’t report their attack. Finally, but not really as important, if this novel was written by the man, can you imagine the outrage?

I think the topic is interesting and I can imagine a false accusation would destroy someone’s reputation completely but so much needs to change in the justice system first. Putting aside these thoughts, and judging the book as a novel, I cannot say that I enjoyed the style, there were too many unnecessary similes to be found. One cringe worthy example is; “Nofar took the key that was hanging on a hook like a suicide”. I am not a fan of this style of writing, I much prefer a minimalistic approach, keeping the sentences sharp and to the point.

Please remember this is my opinion, written in the heat of the moment, right after finishing the novel. I wanted to get my thoughts down, because I worried that I might have been overreacting and reviews are the best way for me to explore my feelings towards literature. I did finish Liar because I was curious about the direction the novel took. If the novel sounded interesting to begin with, please try it, I am curious to see what others think.


#100BestWIT: My Nominations

Posted August 23, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 0 Comments

This Women in Translation Month, Meytal (Biblibio) has decided to include another project to find the 100 best women in translations. She asked everyone to nominate their top ten WIT books and will compile a list to be released at the end of the month. I was excited for this project but quickly found it difficult to narrow down my choices. At first, I thought about making strategic choices to ensure some great books make the list but since there are over 650 books nominated from over 1200 votes, I just went for my favourites. This however did mean I had to painstakingly narrow a list of twenty books down to get to these ten. Unfortunately books like The Lover by Marguerite Duras (translated by Barbara Bray), Belladonna by Daša Drndic (translated by Celia Hawkesworth), La Bastarda by Trifonia Melibea Obono (translated by Lawrence Schimel) and Crimson by Niviaq Korneliussen (translated by Anna Halager) are not listed even though they probably deserve a spot.

So, here are my official nominations for the #100BestWIT

Things We Lost in the Fire by Mariana Enríquez (translated by Megan McDowell)

Let’s start with the obvious one, while contemplating my nominations, I found myself re-reading Things We Lost in the Fire, and it still holds up as a great short story collection. I love the way that each story is unique but work together to explore the theme of violence towards women. If you like the film Get Out and the way Jordan Peele used horror tropes to explore social issues, then this collection is for you.

Disoriental by Négar Djavadi (translated by Tina Kover)

For the people that know me, most of these nominations are no surprise, particularly my first three. Disoriental is one of those books that should have got more attention that it did; it should have won more literary awards. This novel explores the life of Kimiâ Sadr, who fled Iran at ten years old and is now sitting in fertility clinic looking into her options.

Sphinx by Anne Garréta (translated by Emma Ramadan)

I may have read Sphinx by Anne Garréta back in November last year but there has not been a day go by where I have not thought about this amazing book. Anne Garréta was the first female to join the Oulipo, an experimental literary group that likes to put constraints on their writing to force themselves to be more creative. In Sphinx, the constraint is the fact that the narrator and their love interests’ gender are never revealed. This makes it read like a non-binary love story.

The Years by Annie Ernaux (translated by Alison L. Strayer)

This memoir explores Annie Ernaux’s life from 1941 to 2006. Paris is changing drastically and Ernaux is growing up. I loved the way this book explores the changing lifestyle of both the writer and the city. From post-World War II, existentialism, and the huge advances in technology. This memoir is very French, but it was an amazing read, so much so that I had to include it on this 100BestWIT list.

The Faculty of Dreams by Sara Stridsberg (translated by Deborah Bragan-Turner)

This is a fictionalised account of the last years of extreme feminist Valerie Solanas. She wrote the SCUM Manifesto, in which the SCUM is believed to mean the Society of Cutting Up Men. She attempted to assassinate Andy Warhol and this book follows her life from the trial until her death. What I love about this novel is the character of Solanas, she is a witty, intelligent and angry feminist. I thoroughly enjoyed reading about her, but never want to meet her in real life.

 Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin (translated by Bonnie Huie)

This is the most recent book I have added to my favourites list. This cult classic is a satirical post-modern piece of autofiction, in which queer people are depicted as crocodiles disguised as humans. Qiu Miaojin uses this metaphor to explore her feelings of being an outsider in society. This is an exploration into queer people struggling to find their place in the world, or to make connections with each other. The raw emotions playing out in this novel are only amplified by the fact that Qiu Miaojin suicided at 26.

Mars: Stories by Asja Bakić (translated by Jennifer Zoble)

Do I have to say more than Mars is a feminist collection of science fiction short stories from Bosnian? There is something about the way Mars blends the speculative with humour, gender politics and the post-Soviet style that really stayed with me. I read this after reading the entire Man Booker International longlist this year, I thought I was reading a palette cleaner, but I got so much more than I expected from Mars.

Secondhand Time by Svetlana Alexievich (translated by Bela Shayevich)

One of the few women to win the Nobel Prize for Literature, Svetlana Alexievich has a unique approach for interviewing people and creating a narrative. I could recommend any of her books here, but I chose Secondhand Time because of my interest in the Soviet era and its collapse. I learnt so much from reading the differing opinions around Russian history and I think Alexievich has an amazing ability in collecting differing opinions.

Die, My Love by Ariana Harwicz (translated by Sarah Moses and Carolina Orloff)

I love Argentine literature and I am a little surprised that there isn’t more on this list. What I love about Die, My Love is the intense raw emotion found within the 128 pages. I can’t think of many other novels that can pack so much emotion so tightly. The narrative that Ariana Harwicz is able to weave is so affecting; we are able to follow this vivid portrayal of a mother and experience every single emotion and thought, no matter how dark or disturbing it may be.

The Little Girl on the Ice Floe by Adelaïde Bon (translated by Tina Kover)

This memoir explores the effects of sexual assault on a women’s life. The experience Adelaïde Bon had as a child was so traumatic that her brain blocked it out. However, while trying to understand, through therapy, why certain words or smells triggered her, she was able to uncover the root of her trauma. A third person perspective allows her to experience her own life while feeling like she has no control over it. This narrative style is what stood out in the book. As disturbing as the topic may be, this is an important piece of literature and the writing style is so beautiful, it really is a must read.


Podcasting for a Year

Posted April 18, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 9 Comments

It is hard to believe that it was a year ago when I first started my podcast Lost in Translations. For a long time, I had considered starting the podcast, but I was also hoping someone else would create a podcast dedicated to translated literature. It feels like it is always the way, you go searching for content you want to consume not finding any, leaving you with no choice but creating it yourself (with the help of my wife). Normally that is then when you find all the same type of content, it happened when I started BookTube, but I still haven’t found a podcast similar.

Starting this podcast was stressful, there was a lot of time thinking about the best way to format everything, not to mention imposter syndrome. I am still relatively new into the world of translations, but I have found my niche; I love this corner of the literary world. I predominately read books in translation now, to the point where I normally avoid English books completely. I have a passion for books in translation, so I am always finding new ways to try and promote this form of literature, from this blog, to BookTube, the news/collaborative project in Translated Lit and the podcast Lost in Translations. If I can find other ways to promote translations, you can be sure that I will look into it, I do have Instagram and Tumblr where I also post about translations.

Now a year after starting Lost in Translations, I can honestly say that I am glad it exists in the world. I still have imposter syndrome, which does not help when trying to find guests for the podcast, in fact that is probably the biggest struggle. I like the way that the podcast feels more like a casual conversation about translations, rather than a deep dive into a book. In the future I would love to expand the podcast to more than just book discussion episodes. There are a few episodes that are currently taking on a different format, from the introduction episode, the 2018 WITMonth recommendations, best of 2018, and the 2019 Man Booker International longlist. I hope to do more like this in the future. My ultimate goal would be able to get a wide range of guests, enough to turn the podcast into twice a month. The first episode being a discussion about the guest’s experiences with translated literature or a particular theme while the second being a recommendation or book discussion episode. However, that feels like a long way off.

I am hoping that this next year will continue to be great for Lost in Translations, with growth and new and exciting guests (let me know if you are interested). I want to thank all the listeners and guests; without them this podcast would not exist. But I also need to give a special thank you to our Patreon supporter Miriam from BetweenLinesAndLife, her support has helped cover some of the costs of hosting this podcast. Hopefully this will be the year the podcast has it costs fully covered by Patreon, which will mean expansions can happen, but I am just grateful for all support.